?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Князь-Шурик, альбомное.

Ну, вот и еще одна попытка стихотворного перевода из Барятинского. Предыдущие были... давно. (Посвящение Полине Барыковой, посвящение Эмилии Витгенштейн ).

Это - тоже посвящение, Марии Казимировне Юшневкой. Впрочем, в той самой книге стихов от фамилии - начало и конец, остальное восстановил Модзалевский, и это звучит очень-очень убедительно.
Вещь времен еще тульчинских, глубоко "мирных" - т.е. не позже 1823 года, в начале которого рукопись уже в цензуре.
Альбомный стих, не более того, но с заморочной рифмовкой, которую хотелось сохранить.



А.П. Барятинский

В альбом м[ада]м Ю[шневск]ой

(пер. с фр.)


Вас оскорбляет похвала,
Вы к льстецам полны презренья,
И лишь та почесть вам мила,
Что из сердец берет рожденье.

Вам ни к чему альбом,где спесь иных цвела
И записи похвал блестящих собрала.

Смейтесь над ней,
В книгах золоченых томно сбереженной,
Где дивятся красе своей,
Прелестно изображенной,
Их доброте елей
Легкой льют изощренно,

Где томный взгляд страшит, но то игра скорей,
И где искусства блеск, не истина видней.

Вам мудрость меньше суеты дала,
Так пусть же ваш альбом иные ждут дела.

И каждый вечер без затей
Пишите в точном изложеньи
Свои дела и размышленья
В заветную тетрадь, чтобы отразилась в ней
Вся ваша жизнь как есть.

Увидите - отбросив лесть
И блеск фальшивых украшений,
Без всяких пошлых восхвалений
Без надоевших экивоков
Альбом ваш скажет нам о многом,
Став добродетелей потоком,
Благодеяний каталогом.

(До начала 1823 г.)

Подстрочник: http://kemenkiri.livejournal.com/524798.html - и объяснение к нему, из которого, в частности, следует, что автор, может быть, и графоман малость, но в данном случае - едва ли льстец, и даму он описывает куда как точно... Даже не зная еще, насколько это будет ясно позже, когда окажется не комплиментом, а самой прямой реальностью.

Французский текст - по лени моей будет картинкой:
Юшн фр

Мое стихотворение "по мотивам" - первое тут: http://kemenkiri.livejournal.com/525632.html

...самое интересное, что дальнейшие мои планы тоже что-то пока по посвящениям... Беда в том, что следующий экземпляр, а то и два, на которые я гляжу, до сей поры не опубликованы (а один - так и не знаю, известен ли кому-то кроме Мышей). Ладно, вот когда переведу их, тогда и буду думать, как это вывешивать!
UPD буквально через полчасика: и тут я доперевела одно из них...

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
istanaro
Dec. 29th, 2015 12:20 am (UTC)
Очень понравилось!
tal_gilas
Dec. 29th, 2015 06:03 am (UTC)
Меня глючит, или, судя по строфике и той самой заморочной рифмовке, человек стилизует под какое-то французское средневековье? (не баллада точно, но что?.. кансона?)
kemenkiri
Dec. 29th, 2015 09:30 am (UTC)
Слушай, а мог кто-то из французов XVIII - начала XIX века либо переводить, либо стилизовать что-то под средневековье? Потому что молодой человек явно читает по-французски все, что мимо пробегает, но особого интереса к эпохам позже античности я у него не наблюдаю;-)
tal_gilas
Dec. 29th, 2015 02:14 pm (UTC)
Мог наверняка... ох, елки, вот тут я не специалист. А спроси у Джордана, вдруг знает, он эпоху рубежа веков в литературном плане знает заметно лучше меня.
lubelia
Dec. 29th, 2015 10:46 am (UTC)
Вы с Шуриком круты:)) Особенно ты - переводить вот это хитрозаплетенное:))
kemenkiri
Dec. 29th, 2015 10:55 am (UTC)
Вот да, как цитирует Инка из чего-то вроде "Типичных мыслей переводчика" - "и почему автор не думал, как я это буду переводить?!" Вот да, писал и развлекался, зараза!
hild_0
Dec. 29th, 2015 10:39 pm (UTC)
Ух ты ж!
( 7 comments — Leave a comment )

Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow