Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:

Графомань Гаваньская

По дороге на гаваноский просмотр в голове образовалось:

"И только взглядом, брошенным с земли,
Накрыло нас, лежащих как попало."
Виталий Пуханов (из "случайных попаданий")


Какая мгла! Не то, чтобы темно,
Ни вот костер: он светит, но не греет.
Я различаю светлое пятно
Над верхней точкой лучной галереи.

И я к нему взбираюсь по лучу,
Захлестывая ветви рукавами,
И свет течет по каждому плечу,
И я легко плыву над головами,

И свет скользит, мерцая, как по льду, -
Не воздух и не твердь, навеки между...
Я различаю новую звезду.
...И кто-то скажет: "Может быть, надежду".

И позабытый голос от земли, -
Далекая, неяркая, земная, -
"Смешно, но те, что все-таки ушли,
Быстрее нас наверняка узнают".
Tags: Гавани Сириона, стихи
Subscribe

  • Толкин. Всякое неочевидное к 03.01.

    И к уже немного пропущенному ДР Профессора Толкина. ....вот кто что прошедшим годом писал "под глазом", а я как-то раз сама с собой порассуждала,…

  • 3.12 же. "Стансы" как хоббитский подарок.

    1) Аааа, спасибо, спасибо прекрасным всем, кто заглянул к зубастым птичкам в предыдущую запись, я вас читаю, млею и смущаюсь, вот! Я ленивый…

  • О совести. Тот неловкий момент...

    ...когда пытаешься перевести на английский заголовок одного текста Павла Пестеля - "Записка о совестной сумме" - и понимаешь, что полученный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Толкин. Всякое неочевидное к 03.01.

    И к уже немного пропущенному ДР Профессора Толкина. ....вот кто что прошедшим годом писал "под глазом", а я как-то раз сама с собой порассуждала,…

  • 3.12 же. "Стансы" как хоббитский подарок.

    1) Аааа, спасибо, спасибо прекрасным всем, кто заглянул к зубастым птичкам в предыдущую запись, я вас читаю, млею и смущаюсь, вот! Я ленивый…

  • О совести. Тот неловкий момент...

    ...когда пытаешься перевести на английский заголовок одного текста Павла Пестеля - "Записка о совестной сумме" - и понимаешь, что полученный…