Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:

Про Кастамира. Окончание перевода.

Casapazzo

Совершенство (в своем роде)
(продолжение)

4. «Вещай о бедствии любом…»

От широких равнин Лебеннина они несли его тело к реке Эруи, к легким судам, что ожидали их – длинный ряд развернутых парусом, все готово для бегства. Ремень отцовского нагрудника был разрублен, и ударялся об него, когда они оступались, пригибаясь под неравномерным дождем стрел. Вокруг них все бежали, все убивали, и повсюду слышался грохот копы конницы проклятых северян. Они попали в ловушку здесь, на твердой земле, и черный дым поднимался от воды, где горящие стрелы врагов долетели до первых кораблей.
Они собрали вокруг себя беспорядочно отступающие отряды выживших – раненых, с разрубленными щитами. Люди вызывались нести короля на своих плечах, но оба брата отказывались облегчить свое бремя, хотя кровь уже намочила тунику младшего.
Винитарья неожиданно напал на них с превосходящими силами, далеко прорвался в их ряды и зарубил Кастамира на глазах его сыновей. Теперь поле позади их было покрыто убитыми и умирающими – из их собственного и вражеского войска; много лучшей крови Гондора увлажнило плодородные поля Юга.
Организованное отступление балансировало на той грани, где оно превращается в бегство; некоторые не выдерживали и бежали к лодкам – чтобы успеть отплыть до того, как пламя, распространяясь, полностью отрежет их. Но группа вокруг двух принцев держалась стойка, задний ряд из-за сомкнутой стены щитов отбивался подобранными вражескими копьями – их собственные давно сломались или были брошены, в то время, как они медленно, но неуклонно продвигались к реке.
Позади послышались крики; личная гвардия короля бросилась в самоубийственную атаку, удерживая ряды итилиенских лучников и мечников Лоссарнаха со всей возможной яростью. Отступающие двигались на юг вдоль реки, к лодкам, наиболее далеким от огня и близким к открытой воде. Младший брат шел с трудом, оставляя за собой кровавый след.
Еще одна туча стрел пронеслась мимо них; одна ударила в кольчугу на плече старшего брата; затем они пошли по мелководью, и забрались в лодку, заботливо удерживая тело короля. Последние отступающие уперлись плечами в киль и оттолкнули лодку от берега; поднялись весла, и они вышли на открытую воду и поплыли на юг, к Андуину.
Младший принц тяжело привалился к плечу брата, тело отца лежало у их ног; они смотрели назад, на поле битвы. Еще несколько кораблей отплыли, но все остальные горели, и вода вокруг них была густой от пепла. Длинные копья блестели на равнине, кони всадников затаптывали тех, кто еще сопротивлялся, а тех, кто бросал оружие, брали в плен, сгоняя вместе. Множество стрел устремилось к последнему задержавшемуся кораблю, ведущему яростную оборону, достаточно долгую для того, чтобы собрать еще немного людей, раненых, но еще свободных и сражающихся.
«Варвар, бастард и полукровка!» - старший сплюнул проклятие в воду, - но последний корабль как раз выплыл на реку, усиленно загребая веслами, в то время как всадники, пытаясь преследовать его, въехали в покрасневшую водную пену.
«Мы остановим их в Пеларгире, брат», - слабым голосом сказал младший. – «Они не вытеснят нас оттуда».

5. «О славное, хоть дорогой ценой…»

Но они не остановили их в Пеларгире.
Будучи слишком малочисленны, они бежали в Умбар, древнее убежище гордых врагов Нуменора. Винитарья взял гондорское имя Эльдакар и вернул гондорский трон себе и сыновьям.
Но многие годы спустя флот под черными парусами вышел из гавани, где стояла белая колонна Ар-Фаразона и хрустальный шар на ее вершине, отражая свет, как маяк, освещал его путь на север; и внуки Кастамира, короля-узурпатора, напали на Пеларгир в устье Андуина. Они прорубили себе путь по набережной среди наспех собравшихся защитников, добравшись до короля и его стражи. Они зарубили своего ненавистного соперника и ограбили тела, и тк отомстили за поражения отцов.
И вражда Гондора и Умбара близ границ Мордора продолжилась.

*

4. Шекспир, «Ричард II», 3:2, пер. М. Донского:
«Вещай же нам о бедствии любом:
Смерть хуже их, а мы ведь все умрем».

5. Джон Мильтон, «Самсон-борец», пер. Ю. Корнеева:
«О, сколь славно такое мщенье,
Хоть дорога цена за него!
Ты, Самсон, умер, как жил -
Только ради освобожденья
Племени своего.»
(Буквально приведенная автором фанфа цитата переводится: «О дорого крупленное мщене, хоть и славное! / Жизнью или смертью, но ты исполнил труд, для которого был рожден»).
Tags: переводы
Subscribe

  • За год до юбилея

    14 декабря - так что моя любимая цитата о том, чем в этот день занимались в Петербурге в 1825 году. "После сего Безстужев попросил, чтобы…

  • Это был наш демон!

    И снова про сны;-) Приснилась ролевая игра по началу 19 века. Дело происходит в каком-то полку. Мой персонаж возвращается из отлучки (изрядно…

  • Властелин Колец: как это было (бы) в русской классике

    Смотрела тут всякие подборки "нейросеть нарисовала Властелин Колец в стиле..." - и задумалась о версии в стиле русской классической литературы.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • За год до юбилея

    14 декабря - так что моя любимая цитата о том, чем в этот день занимались в Петербурге в 1825 году. "После сего Безстужев попросил, чтобы…

  • Это был наш демон!

    И снова про сны;-) Приснилась ролевая игра по началу 19 века. Дело происходит в каком-то полку. Мой персонаж возвращается из отлучки (изрядно…

  • Властелин Колец: как это было (бы) в русской классике

    Смотрела тут всякие подборки "нейросеть нарисовала Властелин Колец в стиле..." - и задумалась о версии в стиле русской классической литературы.…