Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:

Про Кастамира. Окончание перевода.

Casapazzo

Совершенство (в своем роде)
(продолжение)

4. «Вещай о бедствии любом…»

От широких равнин Лебеннина они несли его тело к реке Эруи, к легким судам, что ожидали их – длинный ряд развернутых парусом, все готово для бегства. Ремень отцовского нагрудника был разрублен, и ударялся об него, когда они оступались, пригибаясь под неравномерным дождем стрел. Вокруг них все бежали, все убивали, и повсюду слышался грохот копы конницы проклятых северян. Они попали в ловушку здесь, на твердой земле, и черный дым поднимался от воды, где горящие стрелы врагов долетели до первых кораблей.
Они собрали вокруг себя беспорядочно отступающие отряды выживших – раненых, с разрубленными щитами. Люди вызывались нести короля на своих плечах, но оба брата отказывались облегчить свое бремя, хотя кровь уже намочила тунику младшего.
Винитарья неожиданно напал на них с превосходящими силами, далеко прорвался в их ряды и зарубил Кастамира на глазах его сыновей. Теперь поле позади их было покрыто убитыми и умирающими – из их собственного и вражеского войска; много лучшей крови Гондора увлажнило плодородные поля Юга.
Организованное отступление балансировало на той грани, где оно превращается в бегство; некоторые не выдерживали и бежали к лодкам – чтобы успеть отплыть до того, как пламя, распространяясь, полностью отрежет их. Но группа вокруг двух принцев держалась стойка, задний ряд из-за сомкнутой стены щитов отбивался подобранными вражескими копьями – их собственные давно сломались или были брошены, в то время, как они медленно, но неуклонно продвигались к реке.
Позади послышались крики; личная гвардия короля бросилась в самоубийственную атаку, удерживая ряды итилиенских лучников и мечников Лоссарнаха со всей возможной яростью. Отступающие двигались на юг вдоль реки, к лодкам, наиболее далеким от огня и близким к открытой воде. Младший брат шел с трудом, оставляя за собой кровавый след.
Еще одна туча стрел пронеслась мимо них; одна ударила в кольчугу на плече старшего брата; затем они пошли по мелководью, и забрались в лодку, заботливо удерживая тело короля. Последние отступающие уперлись плечами в киль и оттолкнули лодку от берега; поднялись весла, и они вышли на открытую воду и поплыли на юг, к Андуину.
Младший принц тяжело привалился к плечу брата, тело отца лежало у их ног; они смотрели назад, на поле битвы. Еще несколько кораблей отплыли, но все остальные горели, и вода вокруг них была густой от пепла. Длинные копья блестели на равнине, кони всадников затаптывали тех, кто еще сопротивлялся, а тех, кто бросал оружие, брали в плен, сгоняя вместе. Множество стрел устремилось к последнему задержавшемуся кораблю, ведущему яростную оборону, достаточно долгую для того, чтобы собрать еще немного людей, раненых, но еще свободных и сражающихся.
«Варвар, бастард и полукровка!» - старший сплюнул проклятие в воду, - но последний корабль как раз выплыл на реку, усиленно загребая веслами, в то время как всадники, пытаясь преследовать его, въехали в покрасневшую водную пену.
«Мы остановим их в Пеларгире, брат», - слабым голосом сказал младший. – «Они не вытеснят нас оттуда».

5. «О славное, хоть дорогой ценой…»

Но они не остановили их в Пеларгире.
Будучи слишком малочисленны, они бежали в Умбар, древнее убежище гордых врагов Нуменора. Винитарья взял гондорское имя Эльдакар и вернул гондорский трон себе и сыновьям.
Но многие годы спустя флот под черными парусами вышел из гавани, где стояла белая колонна Ар-Фаразона и хрустальный шар на ее вершине, отражая свет, как маяк, освещал его путь на север; и внуки Кастамира, короля-узурпатора, напали на Пеларгир в устье Андуина. Они прорубили себе путь по набережной среди наспех собравшихся защитников, добравшись до короля и его стражи. Они зарубили своего ненавистного соперника и ограбили тела, и тк отомстили за поражения отцов.
И вражда Гондора и Умбара близ границ Мордора продолжилась.

*

4. Шекспир, «Ричард II», 3:2, пер. М. Донского:
«Вещай же нам о бедствии любом:
Смерть хуже их, а мы ведь все умрем».

5. Джон Мильтон, «Самсон-борец», пер. Ю. Корнеева:
«О, сколь славно такое мщенье,
Хоть дорога цена за него!
Ты, Самсон, умер, как жил -
Только ради освобожденья
Племени своего.»
(Буквально приведенная автором фанфа цитата переводится: «О дорого крупленное мщене, хоть и славное! / Жизнью или смертью, но ты исполнил труд, для которого был рожден»).
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments