November 22nd, 2008

les

Смертные, бессмертные и Наугламир (Ненаучно!)

Осваиваю технику полемической вывески переводных фанфов. Впрочем, здесь все нетривиально, как и в случае с полемичечкими интересамси (сравнивала Мышь свой список с чужими и подумала): один и тот же интерес для кого полемический (думаю так, в отличие от А (/всех )возможных) А)), для другого - нет (я так думаю)... Вот и тут: основной побудительный принцип Мыши: история "не моя", а где-то в закромах родины что-то переведенное лежало на эту тему... а что это оно до сих пор *лежит*?
Соответственно. Самое забавное, что пока не откопала оба перевода, не вспомнила, что они *оба* - от Нельд.
Вторая забавность: драббл был и во французском, и в английском варианте, в первом были заглавия по именам, во втором - "В Песню" и "Из Песни", которые мне все по русски казались корявоваты... в общем, я их квенизировала;-) Больший текст - с (единственного) французского оригинала.

Collapse )

И

Collapse )