November 24th, 2011

m_read

Одна локальная чума

1) Всё - потом.

2) Кроме одного, которое задолжалось еще после спектакля.
Дело в том, что все мы (возможно) знаем, что "Пир во время чумы" - штука и правда (в отличие от остального, в т.ч. "Скупого", заявленного как перевод!) переводная. Из некой трагедии Джона Вильсона "Город чумы". Которую Пушкин, судя по находившемуся у него экземпляру, и не дочитал до конца. Что не удивительно - оно большое. Скорее, как я понимаю, из жанра "пьесы для чтения". Ну и песни, особливо песня Председателя - это уже не к Вильсону.
Словом, меня разобрал нездравый интерес, еще когда мы только подбирались к "Пиру". А поскольку из библиотеки МГУ русский вариант упорно не добывался (видно,учитал какой-нибудь фанат), я в итоге как-то темной ночкой забрела в Гугль-книги и просмотрела это явление по диагонали на языке оригинала.
Некий гон по результатам я вывешивала для доступра театра, но думаю, что оно может быть интересно и широкой общественности. Тем более, что мы в итоге не побрали оттуда ничего, так что не надо искать в нашем "Пире" тонких намеков на Вильсоновы события.
И я, надо сказать, лишний раз убедилась, что Пушкин таки гениален. В частности, тем, что взял именно этот фрагмент и оборвал его именно в этой точке.

*
Собственно, далее следует полный текст прогона, как я его некогда вывесила:

Collapse )

3) Тоже, пожалуй, подборка в жанре "локальной чумы":
http://www.diary.ru/~Nairis/p169334511.htm
50 Горлумов! И это, кажется, еще не все, каких я видела, зато есть ряд неизвестных...