April 1st, 2012

m_read

Фауст, 2я часть. Стихотворно-прекрасное.

По случаю происходящего 1 апреля решила наконец вывесить нечто прекрасное и удивительное, Любелия так меня давно на это настраивала...
Я тут шерстила с некой странной целью ("приземления" пары цитат) ВСЕ переводы "Фауста". Т.е. -надцать штук 19-вечных переводов, в основном поэтических.

И явился мне перевод А. Овчинникова, изданный в Риге в 1851 году, первый перевод второй части (только второй!)
На сем было очередной раз выяснено, что все-таки "ультракороткие" размеры - а особенно в сочетании с псевдо-народным стилем дают потрясающие по комическому эффекту результаты, даже если автор с переводчиком этот эффект не закладывали...

Итак, некие Трое Сильных привели в гавань торгово-пиратский корабль и надеются теперь на вознаграждение от посылавших их Фауста и Мефистофеля.

Вот они появляются и заявляют:

"Наш господин -
Удачливый,
Ему - люли...
Причалили
Мы груз один
Задачливый..."

Мефистофель их обламывает насчет награды:

"Я не плачу
Награды вам
Магарычу
Не надо вам!
Уж все давно
Уплачено".

...правда, добавляет, что вот когда они "груз задачливый" принесут, им, может, еще что-то перепадет -

"...И день от дня
Пойдет пирня".

Это, видимо, от слова "пир"...

...А если кто сомневается в авторстве сих стихов по случаю даты, то зря. Можете сами в Ленинке поискать - вдруг там еще какие-нибудь эпические цитаты всплывут!