February 2nd, 2013

neva

Князь-Шурик и женщины

...и никаких сенсаций, всего два подстрочника стихов.
Не думаю, что это великая поэзия, но о человеке они говорят достаточно много.

Вот этот... гм... глубокий размышлизм писан обормотом, коему никак не больше 26 лет:


А.П. Барятинский

Романс
(на данные слова «любить» и «нравиться»)

Подстрочный прозаический перевод с французского

В нелюдимом безразличии,
Вооруженный против лживого пола,
От двери я наблюдаю грозу,
Что любовь разжигает в моем сердце.
Смеясь над мнимым злом,
Я не перестаю утверждать,
Что женщины ни нравиться не могут,
Ни сердцем не наделены, чтоб любить.

Но внезапно появляется Адель,
Я восхищаюсь ее очаровательным взглядом,
Я вижу в ней душу, нежную и прекрасную,
Я чувствую сердце нежное, любящее, -
Но ее глаза, ее тонкая талия
Не могут вновь меня очаровать.
Я верю, что не считая искусства нравиться,
Адель по крайней мере умеет любить.

Collapse )


*

А вот и вполне конкретная дама. Девушка, еще точнее.


А.П. Барятинский

К мадмуазель П... Б....овой, в ее альбом

[Подстрочный перевод с французского. Весьма вероятная расшифровка – Полине Барыковой (Прасковья Степановна Барыкова, 1805-1844).]

«Никаких комплиментов, - сказали вы, -
Поскольку мой дух, жадный до истины,
Отвергает с презрением столь банальные почести;
Итак, заполните своими стихами эту страницу».
Мне молчать или порицать вас?
Связать себя молчанием будет к вашей славе, -
Что же, оклеветать или уступить победу?
Вы слишком весело повергли мой дух в изнеможение.
Вы думаете, что торжествуете... Вы ошибаетесь, без сомнения,
Столь суровый приговор ничем не поставит меня в тупик:
Я нашел у вас недостаток – я осмелюсь (и) на большее,
Этот недостаток, по мне, уравновешивает ваши прелести.
Он печалит мое сердце, не перестает его беспокоить.
Мое сердце по этому недостатку судит вас без жалости,
Если бы у вас было – увы! – более дружбы ко мне,
Вы были бы тогда совершенны.

Посмотрите, какими печалями вы будете затронуты.
Без этого недостатка, вашей проклятой гордости,
Вы бы не услышали моей печальной жалобы
И не прочли бы плохие стихи в этом милом собрании.

(не позже 1823)


Collapse )
angara

...и своё о том же. Романс с приложением.

Это я неспроста подстрочниками кидалась. "Романс" всплывал у меня в голове, я думала, а вдруг удастся его стихами перевести... вместо этого опять написалось то, что я называю "глюколовский перевод". В общем, глосса, сочинение по мотивам, причем размер примерно из оригинала, начало - в т.ч. оттуда, середина - уже привет стансам. а конец... ну, как обычно, в Тобольске. В общем, опять - я-за-него.

Романс с продолжением
(новый опыт «глюколовского перевода»)

У мысли есть вес и масса:
Чугунная голова
Склоняется над романсом –
И вдруг полились слова.
А в теме он разбирается,
Не сможет и ввек забыть,
Что женщины могут нравиться,
Но не умеют любить!

Но при появленьи Адели
(Хоть так ее назови!)
Подумаешь: в самом деле,
Чужды ли они любви?
Она убедить старается,
Сверкает в Тверце вода…
И – Господи, как же нравится!
Но - верить им? Никогда!

А после – иные бедствия
Пируют в твоей судьбе.
Есть следствие, смерть, последствия,
И все это – о тебе.
В Неве – близко мель и камни,
На взгляд холодна вода…
Ответь же скажи, река, мне –
Забыт ли я навсегда?

Но – тихо. Лишь – перекаты,
Полуночный плеск весла…
Безжалостна все ж, река, ты:
Все близкое унесла.
Но если умеешь слушать –
Найдя ее, не зови,
И прочь мою боль и душу
Неси – от ее любви.

…Есть время привыкнуть к боли
И жить, не сходя с ума.
Играет вода в Тоболе.
Струится строка письма.
И тело дожить старается
До нового, может быть…
И все лишь в одно упирается:
Умеешь ли ты – любить?

(…30.01.13)

Ну, и почти финал этой истории:


Collapse )