October 19th, 2013

kadavrya

Сами мы не ме... (и не бе) - или Вопрос к знающим

Уважаемые знатоки бытовых реалий начала 19 века - и/или франкофоны!
У нашего дружного Террариума тут опять вопрос по переводу из писем.

Итак, первое десятилетие 19 века. Дети шлют отцу, находящемуся, так сказать, в служебной командировке, подарки ко дню рождения, он их благодарит и перечисляет, что получил и как пользуется.
В том числе фигурирует предмет, который можно перевести как "булавка(?) для бумажника(?)"
А если не переводить, то так: "L’Epingle de portefeuille".
(Да, она с большой буквы, булавка, он ее уважает. Да, это, надо сказать, снова Иван Борисович Пестель и его потрясающий почерк, но в данном случае все - о, диво! - написано внятно, вопрос в переводе по смыслу).

Первое слово добрый Мультитран переводит как: «булавка; шпилька; зажим (для белья)» (и прочие технические зажимы в количестве).
Второе - «бумажник; папка; портфель (министерский)» (то есть это никоим образом не портфель в прямом смысле. Мало того, он пишет, что все время носит его с собой и положил туда немного денег).

Но вопросы у меня тем не менее остаются. Особенно по поводу этой "булавки(?)" - куда она крепилась и какую несла полезную нагрузку? Нет ли какого-нибудь портрета, чтобы при персонаже был искомый предмет - для наглядности? И как это все-таки правильно перевести?
Да, Гугль я спросила. Он нарисовал мне кошелек, на который надета деревянная бельевая прищепка. Нет, такое, думаю, на день рождения все-таки не дарят...

Collapse )
veter

Фольклорный сюжет

В порядке появления: Сули принес в клюве песню:


Прослушать или скачать Die Streuner Totentanz бесплатно на Простоплеер

- текст переводил мне "с листа". Традиционный балладный сюжет - к девушке является мертвый возлюбленный и зовет танцевать. Чем в данном случае дело кончилось, неизвестно.
И меня еще чуть не с начала зацепляет, что сюжет хочется приземлить на конкретных лиц (если кто помнит Шарлотту Карловну, неисторического персонажа, ну так вот).
Получается такой недостих:

Totentanz

Ветер, ветер - закрывайте ставни!
Ветер, ветер - в улицах Митавы.
Девушка, слышишь ветер?

Кружатся листья, голос срывается...
Как говорить: "Ничего не сбывается?"
Слушай же листья, слушай...

Я обещал тебе танец - а сам был ранен, два шага не мог ступить.
Я обещал тебе счастье - никого не сделал счастливым.
Я обещал людям цель - а она обернулась цепями.
Я обещал тебе быть... не скажу, ну и пусть, ты же знаешь...
...знаешь, ведь я даже это не выполнил - "быть"...

Но я - обещал тебе танец.

Кружатся листья в церковном дворе.
Кружится девушка в октябре.
Пусть ничего, ни за что не сбывается - ты отвечаешь: "И не забывается!"
Ветер уносит слова.

Так исполняются все обещания - танец-отчаянье, танец-прощание, тень, что теперь не избыть...
"Пообещай же мне - быть".

"Я обещаю, мой Пауль, но где же ты?!"
Кружится, кружится ветер...

0:35 16.10.2013

...в общем, поскольку это Шарлотта Карловна, все кончится хорошо... в определенном смысле - что она будет жива еще долго и вполне осмысленно...


Ну а дальше - видеоряд.

Collapse )