December 29th, 2015

m_read

Князь-Шурик, альбомное.

Ну, вот и еще одна попытка стихотворного перевода из Барятинского. Предыдущие были... давно. (Посвящение Полине Барыковой, посвящение Эмилии Витгенштейн ).

Это - тоже посвящение, Марии Казимировне Юшневкой. Впрочем, в той самой книге стихов от фамилии - начало и конец, остальное восстановил Модзалевский, и это звучит очень-очень убедительно.
Вещь времен еще тульчинских, глубоко "мирных" - т.е. не позже 1823 года, в начале которого рукопись уже в цензуре.
Альбомный стих, не более того, но с заморочной рифмовкой, которую хотелось сохранить.



А.П. Барятинский

В альбом м[ада]м Ю[шневск]ой

(пер. с фр.)


Вас оскорбляет похвала,
Вы к льстецам полны презренья,
И лишь та почесть вам мила,
Что из сердец берет рожденье.

Вам ни к чему альбом,где спесь иных цвела
И записи похвал блестящих собрала.

Смейтесь над ней,
В книгах золоченых томно сбереженной,
Где дивятся красе своей,
Прелестно изображенной,
Их доброте елей
Легкой льют изощренно,

Где томный взгляд страшит, но то игра скорей,
И где искусства блеск, не истина видней.

Вам мудрость меньше суеты дала,
Так пусть же ваш альбом иные ждут дела.

И каждый вечер без затей
Пишите в точном изложеньи
Свои дела и размышленья
В заветную тетрадь, чтобы отразилась в ней
Вся ваша жизнь как есть.

Увидите - отбросив лесть
И блеск фальшивых украшений,
Без всяких пошлых восхвалений
Без надоевших экивоков
Альбом ваш скажет нам о многом,
Став добродетелей потоком,
Благодеяний каталогом.

(До начала 1823 г.)

Подстрочник: http://kemenkiri.livejournal.com/524798.html - и объяснение к нему, из которого, в частности, следует, что автор, может быть, и графоман малость, но в данном случае - едва ли льстец, и даму он описывает куда как точно... Даже не зная еще, насколько это будет ясно позже, когда окажется не комплиментом, а самой прямой реальностью.

Французский текст - по лени моей будет картинкой:
Collapse )

Мое стихотворение "по мотивам" - первое тут: http://kemenkiri.livejournal.com/525632.html

...самое интересное, что дальнейшие мои планы тоже что-то пока по посвящениям... Беда в том, что следующий экземпляр, а то и два, на которые я гляжу, до сей поры не опубликованы (а один - так и не знаю, известен ли кому-то кроме Мышей). Ладно, вот когда переведу их, тогда и буду думать, как это вывешивать!
UPD буквально через полчасика: и тут я доперевела одно из них...
polden

Князь-Шурик, из Полдня

Внезапное продолжение предыдущей записи.
(И я стала думать, что с этим делать. И пока я думала, написала стих "по мотивам" одного наброска все того же князь-Шурика, все столь же неопубликованного...)
Пусть будет тут, с подстрочниками.
Это несколько листов, которые побрал Чернышев в Тульчине в поисках чего-нибудь крамольного, но на них - в явное подтверждение слов прислуги, что "кроме стихов, ничего не писал" - стихи, эти и так называемая "атеистическая поэма", математические формулы и запись чего-то математического по-французски... попытки нарисовать чей-то глаз и написать эн раз по латыни Soror mea - "сестра моя". (Может быть, это о Варваре... с другой стороны, слова "кузина" в латыни, кажется, нет. Так что кто она, эта "сестра" - есть варианты. А уж кому посвящены записанные тут стихи - и вовсе полный простор для фантазии: автор не подписал.

1). Собственно, натуральный перевод, хотя в него кое-что "не влезло" (что - можно увидеть из подстрочника). Стихотворение на листе есть в двух редакциях, с исправлениями, явно закончено, и явно - надпись на сборник стихов при его посылке, оно два раза (первый в моем переводе не совсем точен), намекает на его название "Несколько часов досуга в Тульчине".
И - я никаких намеков, кто эта дама. Может, например, быть Варвара Долгорукая... а может быть и не она.

А.П. Барятинский

[Посвящение неизвестной даме при посылке книги стихов]

(пер. с фр.)

Вручая вам сей вздор, тщеславье смущено;
Все это мной вдали от вас сочинено.
Кто вас узнал – души и прелестей все свойства
(Нет в этих словесах причин для беспокойства!),
Тот знает, что близ вас ему придется туго:
Нет в сердце пустоты, и для души – досуга.

[(1823-)1825]

Collapse )

*

2. А вот это уже не перевод, а фантазия по мотивам еще одного наброска, ровно из тех же бумаг. Кому обращенного - тем более не знаю, и думаю, закончен он и не был. (В тех же бумагах - наброски еще одного стиха, того самого, начало которого я недавно цитировала - о том,что дама настолько прекрасна, что он может только молчать. В чем-то перекликается с посвящением, но на самом деле я не уверена, скольки дамам это все посвящено... может статься что и двум... и даже трем разным!)

В наброске много отдельных вариантов строк, привожу самый связный отрывок, в оригинале рифмованный (остальное - варианты его строк), и еще две, попытка продолжить тему, которая никуда дальше не ушла.

Collapse )

*

...а теперь уже от меня в рифму, по мотивам, и с мыслью - а если бы у неведомой дамы была бы возможность ответить?!

(Набросок с приложением)

Под сумрачным крылом своим
Душа рыдает во вселенной:
"Да будет счастье вам двоим
И там, средь вечности нетленной,
А я - уйду в безвестный мрак,
Печалясь, но не проклиная..."

- Мой друг, какой же вы дурак!
...А будущего мы не знаем.


(29.12.2015 (а хочется написать другой год;-))

...и да, оно тоже оказалось восьмистишием.
А особенно меня радует, что эту ящерицу душу под темным крылом автор сам написал, я ничего не придумывала тут!