March 24th, 2016

polden

О матерном

Уношу историю из дружественных комментариев, чтобы там не пропала...

На новогодних каникулах мы с товарищами разбирали несколько рукописных страниц - дневник начала XIX в. Сочетание неидеальных ксерокса, пера и почерка переводило некоторые фразы в разряд не сразу читаемых. И вот дохожу почти до конца, ситуация - молодой человек ругается со смотрителем почтовой станции, наконец "Ето меня взбесило, я разбранил его по матерны и отослал его (предлог) (слово, сокращенное до одной буквы)". Учитывая почерк, предлог мог быть и "в" и "на", но вот следующая буква не была как-то похожа на нужные варианты... в итоге оказалось, что послал он его таки "къ ч."! То есть к черту.
...Вместо этого смотритель пошел к начальству воспринял сказанное как руководство к действию?! и в итоге добился своего варианта отъема денег (натурально, в большей сумме, чем ему хотели дать)...

Да, это Тульчин, 1822 год, и вместо черта - генерал-квартирместер Хоментовский...