Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:
  • Music:

Рассказик попался.

Гондолин и Лориен, - всем, кому небезразлично.
Маленький перевод.

Enelya
Поющее золото

Он вспоминает город – белые башни Гондолина, града семи имен посреди долины Тумладен, подобного драгоценному камню на зеленом бархате, что лежит на ладони прекрасной девы.

Он вспоминает фонтаны, - как освежала их пена в летнюю жару, - а он сидел рядом с Эктелионом, и они рассказывали друг другу истории о мире и землях в нем.

Он вспоминает Аредель, выезжающую верхом – как она несется галопом по долине, и ее волосы развеваются, словно хотят стать крыльями подобными орлиным, и унести ее прочь.

Он вспоминает, как танцевала Идриль, - и летят золотые волосы Среброногой, и на безопасном расстоянии сидит Туор, стараясь не показать, что он смотрит на нее – но надежду в его глазах невозможно скрыть.

Он вспоминает те деревья…

…но ему не нужно вспоминать деревья.

Потому что деревья – вот они, их больше, чем он видел когда-либо, - гладкая белая кора, стволы, подобные башням, и листья – золотые, как волосы Идриль. Как они оказались здесь? Или ему пригрезилась вся последующая судьба мира? Еще мгновение ему кажется, что сейчас он увидит среди них город. Но в следующий же миг он понимает, что их лишь окружают более темные деревья, - так тьма окружила город…

Он вспоминает битву, долину, заполненную дымом, горящий белый город – его город, орков, катящихся на них черной волной… Он вспоминает долгое падение во тьму, что не было тьмой, потому что ее наполняло пламя.

Воспоминания отступают, но деревья остаются. Он покидает этот лес и не оглядывается, но еще долго после того, как он ушел, Долина Поющего Золота оплакивает Глорфинделя из Гондолина.
________________________________________
«Далее должно было следовать описание Гондолина - лестницы, ведущие на вершину холма, огромные врата; курганы, поросшие мэллорнами, березами и вечнозелеными деревьями; Фонтанная площадь, Королевская башня, опирающаяся на могучую колоннаду, королевский дворец и знамя Финголфина».

(Из примечаний к тексту «О Туоре и его приходе в Гондолин» из «Неоконченных сказаний»)
Tags: переводы
Subscribe

  • Толкин. Всякое неочевидное к 03.01.

    И к уже немного пропущенному ДР Профессора Толкина. ....вот кто что прошедшим годом писал "под глазом", а я как-то раз сама с собой порассуждала,…

  • 3.12 же. "Стансы" как хоббитский подарок.

    1) Аааа, спасибо, спасибо прекрасным всем, кто заглянул к зубастым птичкам в предыдущую запись, я вас читаю, млею и смущаюсь, вот! Я ленивый…

  • О совести. Тот неловкий момент...

    ...когда пытаешься перевести на английский заголовок одного текста Павла Пестеля - "Записка о совестной сумме" - и понимаешь, что полученный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments

  • Толкин. Всякое неочевидное к 03.01.

    И к уже немного пропущенному ДР Профессора Толкина. ....вот кто что прошедшим годом писал "под глазом", а я как-то раз сама с собой порассуждала,…

  • 3.12 же. "Стансы" как хоббитский подарок.

    1) Аааа, спасибо, спасибо прекрасным всем, кто заглянул к зубастым птичкам в предыдущую запись, я вас читаю, млею и смущаюсь, вот! Я ленивый…

  • О совести. Тот неловкий момент...

    ...когда пытаешься перевести на английский заголовок одного текста Павла Пестеля - "Записка о совестной сумме" - и понимаешь, что полученный…