Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:

Обещанного в ноябре.... Доклад про Финна и Хенгеста.

...прочитан на Зиланте. Потом на Блинкоме. Давно обещан. Давно не вывешен. Оправдание одно: не далее, чем сегодня (тоже тормоз!) закончила дообрабатывать его для "Палантира". В каковом виде и представляю его вам.
Тема:

Толкиен о верности лорда и вассала:

О возможности «применимости» несредиземских текстов


Адрес:
http://kemenkiri.narod.ru/vassalitet.htm

Приманка для читавших: помимо выправленных ссылок, в конце добавлено Примечание про Финрода. Как ответ на практически одинаковые вопросы, которые мне задали после докладов на Зиланте и Блинкоме совершенно разные люди.

И о верности, кстати...

Есть такое замечтельное произведение - Philosopher at Large "Девушка, юноша и пес". Это не фанфикшен. Это просто литература. Точнее - непомерно огромная и необыкновенно интересная пьеса по сюжету Лэйтиан. автор ее - человек очень умный (и нетривиальный) - и начитанный не только в текстах Толкиена (о, сильно НЕ ТОЛЬКО!) - но и в них, между прочим.
А я это к тому, что когда я летом читала второе действие на языке оригинала, то один из отрывков навел меня на мысль, что автор пьесы читал те же тексты (хотя бы "Офермод") очень неплохо их прочувствовал...Засим и приведу этот отрывок - перевела я его (и только его) тогда же, язык у атвора неимоверно богатый и сложный, так что все блохи - мои.

«Финрод: (…) Нарготронд не оскорблен твоим присутствием, Беор.
Берен (с озабоченным взглядом): Я… я не…
Финрод: Я знаю, что ты – это только ты (как бы ни были сегодня некоторые сбиты этим с толку). Я имел в виду общий, а не частный смысл.
Берен: Но… я не приносил тебе присягу, государь.
Финрод: А, это слово так и переводят неправильно... Занятно, как упорны такие ошибки.
Берен: Боюсь, что я не понимаю…
Финрод: Вы переводите его «вассал», а я не до конца уверен, как именно смертные понимают это слово. Мы же используем его для большего, - или меньшего, или иного, чем соглашение по закону или сделка по праву силы. Оно означает… «тот, кому ты полностью доверяешь» - тот, кому можно доверить немалую работу и более того, и за ним не потребуется надзор. Слова – только признание того, что уже есть. Обеты не принудят к выполнению долга в самом конце. И это означает также и вторую половину: доверие взаимно, и долг принимается как ответ на долг другого, и верность будет храниться обоюдно.
(Он смотрит в сторону, затем – в глаза Берену).
В конечном счете это означает, - когда все прочее потерпело неудачу, - что вассала можно послать на смерть, но никогда – без весомой причины. Никогда – ради гордости, добровольного неведения или опрометчиво. И никогда налагаемая обязанность не может задевать честь того, кто служит. Иначе он станет предателем и связь разрушится. Но ты уже знаешь все это, сын Барахира и Эмельдир, сын брата Бреголаса, лорда Дортониона – называешь ли ты все это каким-либо словом или нет.»

...Вот примерно об это, наверное, доклад. Если получилось.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments