Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:

Лэйтиан, песнь VIII, подстрочник. Часть1.

Понятия не имею, что мне так долго мешало ее вывесить.
Засим следует текст оной песни, подстрочным нерифмованным переводом, для удобства делю текст на 2 записи. К сожалению, так красиво делиться пополам "по смыслу", как 6ая песнь, она не желает, поэтому режем по живому, на самом интересном месте.

Итак, о валинорском собаководстве (да, про собак там - много и прекрасно!), коварных замыслах Келегорма и Куруфина (в которые верят не все читатели), а также о поимке Лютиен...

Песнь VIII

В Валиноре были псы
С серебряными ошейниками. Олень и кабан,
Лиса, заяц и быстрая косуля 2240
Бродили там в зеленых лесах.
Ороме был божественным лордом
Все этих лесов. Крепкое вино
Ходило (по кругу) в его чертогах и охотничьи песни.
Нолдор вначале долго называли его
Таврос, бог, чьи рога трубили
За горами много лет назад;
Тот, кто один из богов любил мир
Прежде, чем были развернуты знамена
Луны и Солнца; и подкованы золотом 2250
Были его великие кони. Неописуемыми псами,
Что лаяли в лесах Запада,
Из бессмертной породы (race) владел он:
Серыми и проворными, черными и сильными,
Белыми с шелковистым и длинным мехом,
Коричневыми и пятнистыми, быстрыми и точными,
Как стрела из тисового лука;
Их голоса были как низкий звон колоколов
В цитаделях Валмара,
Их глаза – живые драгоценные камни, их зубы - 2260
Как слоновая кость. Как меч из ножен,
Они, мелькнув, бежали с привязи, чтобы выследить дичь
Для радости и веселья Тавроса.
В лесах и на зеленых пастбищах Тавроса
Когда-то был юным щенком Хуан.
Он вырос быстрейшим из быстрых,
И Ороме отдал его как дар
Келегорму, что любил следовать
За великим богом по холмам и лощинам.
Единственный из псов Страны Света, 2270
Когда сыновья Феанора отправились в Исход
И пришли на Север, он остался
Со своим хозяином. Каждый поход
И каждую вылазку он разделял (с ним)
И отваживался вступить в смертельную битву.
Он часто спасал своего лорда-нолдо
От орка, волка и разящего меча.
Волкодавом, не знающим усталости, серым и яростным
Вырос он; его сверкающий взгляд пронзал
Все тени и всякий туман; своим нюхом 2280
Он находил след многомесячной давности в топях и на склонах,
Под опавшими листьями, в пыли и песке;
Все пути широкого Белерианда
Он знал. Но именно волков он любил больше всего;
Он любил найти их горло и пресечь
Их рычащую жизнь и злобное дыхание.
Стаи Тху боялись его как смерти.
Ни колдовство, ни заклинание, ни дротик,
Ни клык, ни дьявольское искусство варения ядов
Не могли повредить ему – ибо его участь 2290
Была сплетена. Но он мало страшился
Этой судьбы, предписанной и известной всем:
Только перед самым могучим падет он,
Самым могучим из волков,
Когда-либо воспитанных в каменных пещерах.

Чу! Вдали в Нарготронде
Далеко за Сирионом,
Слышны неясные крики и звук рогов,
И лай собак, бегущих между деревьев.
Охота началась, лес встревожен. 2300
Кто скачет сегодня (по лесу)? Вы не слышали,
Что Келегорм и Куруфин
Спустили своих псов? С веселым шумом
Они сели на коней до восхода солнца,
Взяв свои копья и луки.
Волки Тху последнее время осмелились
Заходить все дальше. Их глаза горят
Ночами за ревущим потоком
Нарога. Желает ли их хозяин (узнать),
Может быть, о тайных замыслах и советах, 2310
О тайнах, что хранят эльфийские лорды,
О передвижениях в землях нолдор (Gnomes)
И странствиях под буком и вязом?

Куруфин сказал: «Мой добрый брат,
Мне это не нравится. Какой темный замысел
Это предвещает? Мы должны быстро
Пресечь блуждания этих злых тварей!
И более того, это повеселит сполна мое сердце –
Поохотиться немного, поубивать волков».
А затем он склонился и тихо прошептал, 2320
Что Ородрет – медлительный тупица;
Долгое время прошло с тех пор, как ушел король,
И никакие слухи или вести не пришли.
«Наконец к твоей выгоде будем
Знать, мертв он или свободен;
Чтобы собрать свой народ и войско,
Ты можешь сказать «Я еду на охоту», -
И все подумают, что благо Нарога
Всегда заботит тебя. Но в лесах
Можно что-то узнать; если же некой милостью 2330
Слепой судьбы он направит обратно
Свои безумные шаги, и если он несет
Сильмарил – мне не нужно объяснять
Ничего больше словами; но он по праву
Твой (и наш), этот светоносный камень;
Другой, быть может, выиграет трон.
(Им) должен владеть наш дом, старшая кровь».

Келегорм выслушал. Ничего не сказал он,
Но вывел могучее войско;
И Хуан прыгал при радостных звуках, 2340
Вожак и глава его псов.
Там слышны неясные крики и звук рогов,
И лай собак, бегущих по лесам.
Охота начата. Лес встревожен, 2350
И кто-то летит, как вспугнутая птица,
И страх в ее танцующих ногах.
Она не знает, кто охотится в лесах.
Вдали от дома, измученная странствием, бледная,
Она летит подобно призраку по долинам;
Хотя сердце все гонит ее вверх и вниз,
Ноги ее усталы и глаза тусклы.
Глаза Хуана заметили тень,
дрожащую и мелькающую на поляне,
словно вечерник туман, изгнанный днем 2360
И в страхе улетающий прочь.
Он гавкнул и прыгнул мускулистыми лапами –
Поймать это робкое создание, странное и тусклое.
На крыльях ужаса, словно бабочка,
Преследуемая с высоты стремительной птицей,
Она порхала туда, металась сюда,
То зависала, то летела по воздуху, -
Тщетно. Наконец к дереву
Он прислонилась, тяжело дыша. Вверх прыгнул он.
Ни одно слово магии, сказанное в скорби, 2370
Ни одна эльфийская тайна, известная ей
Или вплетенная в темное одеяние,
Не действовала против этого неистового охотника,
Чью древнюю бессмертную породу и род
Никакие заклинания не могут повернуть или связать.
Хуана – единственного из тех, кого она встретила, -
Она не могла ни зачаровать,
Ни связать заклинаниями. Но ее красота
И глаза, как звездным светом, блестевшие слезами, 2380
Смирили его, не боящегося ни смерти, ни чудовищ.

Легко он поднял ее, легко он отнес
Свою трепещущую ношу. Никогда прежде
Не было у Келегорма такой добычи:
«Что ты принес, добрый Хуан, скажи!
Деву темных эльфов, или духа, или фею (fay)?
Не к такой охоте готовились мы сегодня».

«Это Лютиен из Дориата», -
Сказала дева. «Путем странствия
Далеко от солнечных полян Лесных эльфов 2390
Она печально бредет – там, где угасает храбрость
И надежда убывает». И пока она говорила,
Она сбросила свое теневое одеяние,
И стояла – в серебряном и белом.
Ее подобные звездам драгоценности ярко сверкали
В свете восходящего солнца, как утренняя роса,
Золотые лилии на голубой мантии
Светились и блестели. Кто бы мог смотреть
На это дивное лицо без восхищения?
Долго смотрел и вглядывался Куруфин. 2400
Запах ее перевитых цветами волос,
Ее гибкое тело, ее эльфийское лицо
Поразили его сердце, на том месте
Он стоял, (как) скованный. «О дева королевского рода,
О прекрасная леди, зачем в столь трудное
И одинокое странствие отправилась ты?
Какие ужасные вести о войне и скорби
Пришли в Дориат? Расскажи!
Ибо судьба благополучно привела тебя,
И ты нашла друзей», - сказал Келегорм 2410
И смотрел на ее эльфийский облик.

*

Вот, кстати, интересный вопрос: КТО, по-вашему, и неплохо бы сообразить КОГДА мог сделать предсказание о судьбе Хуана. Учитывая, что по дальнейшим песням судя, о нем даже Мелькор и Саурон знают...
Tags: leithian, подстрочники
Subscribe

  • (no subject)

    Такое время года, что я неизбежно думаю про Стансы в каземате. Может быть, когда-нибудь я все-таки соберусь сделать свой перевод, но точно не…

  • А вот и свеженькое поспело...

    Это наш герой (т.е. князь-Шурик опять же) времен петербургских. Лейб-гвардейский гусарский, ну вы понимаете. От тех времен про него - отдельные…

  • Стих. Ваще прошлогодний.

    ....чуть ли не первый, написанный на тему нынешних уездов крыши. (Отправлялся Террариуму письмом с предисловием: "Судя по рифмовке, на голову мне…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments

  • (no subject)

    Такое время года, что я неизбежно думаю про Стансы в каземате. Может быть, когда-нибудь я все-таки соберусь сделать свой перевод, но точно не…

  • А вот и свеженькое поспело...

    Это наш герой (т.е. князь-Шурик опять же) времен петербургских. Лейб-гвардейский гусарский, ну вы понимаете. От тех времен про него - отдельные…

  • Стих. Ваще прошлогодний.

    ....чуть ли не первый, написанный на тему нынешних уездов крыши. (Отправлялся Террариуму письмом с предисловием: "Судя по рифмовке, на голову мне…