Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:
  • Mood:
  • Music:

По просьбам трудящихся;-)

....которые высказывались вовсе даже у Грачонка - по поводу двух рассказов одного автора Фанфикшена....
Вот они, переводы;-)
Предупреждаю - переводила по французским вариантам (сверяясь, правда, с английскими) - отсюда небольшие разночтения, они в обоих случаях "в плюс" - как это замечательное "чтобы исчезнуть" в самом конце "Белого пламени".


Neld

Белое пламя

Они говорят, что, когда он умер, бело пламя вырвалось из его расколотого шлема.

Но Фингон никогда не был сыном огня; скорее - Земли, камня и гор, чьи корни глубоки. Я никогда не представлял. что он может пасть, он был - прочным и крепким. Он был - иным чем мы, создания огня, непоследовательные и дикие. В нем была твердость скалы, крепость духа и тела. Нет, душа Фингона не горела; она просто была, непреклонная и несокрушимая. И потому я удивился.

Затем я взглянул в глаза моего брата и понял, откуда пришло это белое пламя, чтобы затем исчезнуть.






Neld

Doegmund Swinsere

Вот он лежит, спящий; глаза его зарыты, скрывая от свет, который в зрачках его смешивается с мраком*, - мраком, что никогда не оставит его огненную душу. Он кажется таким спокойным, никакой кошмар еще не преследует его.

Свеча отбрасывает блики на его коже цвета снега и медные блики на пряди, спадающие на его лицо; в этом неровном свете цвета крови они – словно лучи восходящего солнца.

Рассвет – такой прекрасный, пламенеющий; и такой уязвимый – он исчезает так быстро.

Белое пламя смертельно – для тех, кого он ненавидит, и для него самого. Такой хрупкий… Но я здесь, я, страж рассвета.

Но он – не только рассвет, теперь – не только. Он еще и левша, но я снова здесь – я. Рука для левши.

Ночь длится, и он спит – а я храню его сон. Готовый подхватить его на руки, когда он соскользнет во мрак – с криком боли, ночь за ночью.

Не бойся ничего. Рассвету не нужно бояться, рассвету не нужно ни о чем тревожиться, рассвету не нужно сражаться; рассвет должен лишь быть источником восхищения для тех, кто созерцает его издали.

Время от времени он вздрагивает со стоном боли и ужаса, но я склоняюсь к нему и тихо пою у его уха, крепко держа его, ока он не успокаивается у меня на руках.

Ведь я – певец, но также – рука для того, у кого осталась только одна, и – страж разбитого рассвета.

*

"Doegred Winsterhand [ст.англ. doegred 'рассвет, заря' ; winsterhand 'левша' [...] Doegmund Swinsere [Я не могу объяснить имя Doegmund для Маглора. ст. англ. mund означает 'рука', а также 'защита' ; swinsere (не встречается) 'музыкант, певец' (ср. swinsian 'исполнять музыку').]" - The Shaping of Middle-Earth, HoME IV, J.R.R Tolkien**

* От переводящего: В английском варианте текста: «скрывая равно смертоносный свет и не кончающееся никогда страдание». Текст в целом переведен по французскому варианту; впрочем, прочие отличия куда менее значимы для смысла.- К
** От переводящего: Автор не указал, приводя цитату, что текст этого примечания принадлежит Кристоферу Толкину. - К.

Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments