?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Собираю рюкзак в Абхазию. В пакете со всякими банными принадлежностями нашла листки с переводом еще одного из стихотворений Дж.Б. Смита, каковые давно искала и пыталась понять, куда ж я их дела. Спешу закрепить успех, пока не отправила их еще куда - вывесить.
На моё счастье, рифма опять отсутствовала в оригинале;-)


Джеффри Бэйч Смит
Предисловие к истории, которую я никогда не расскажу


…Здесь слова не найдешь о крепостях,
Где гордый властелин рукой железной
Вершит войну и суд; здесь нет историй
О кораблях, что в море виноцветном
Плывут вдоль странных стран и по каналам
Меж пряных островов; здесь песен нет,
Что в битве пропоют – а после помнят
И в старости седой, у очага…
Лишь повесть здесь, пришедшая с холмов,
От ветра, что о днях забытых плачет,
История, что шепчет: «Всё проходит –
Друзья к нам охладеют, и любовь
Растает, как туманы утра; горечь –
Наследие любого из людей,
И тот лишь видит верно, кто глядит
С горы высокой, и не замечает
Все стены городов, труды людей,
Но взгляд стремит на горные вершины
И глубину бездонную небес, -
Лишь их не изменяют вовсе годы», -
История моя на древний лад оделась,
И в плащ закуталась, и с запада пришла.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
helce
Sep. 18th, 2009 11:00 am (UTC)
С запада пришла? Эх, ведь ОНО получается. :)
yourhelcanare
Sep. 18th, 2009 02:16 pm (UTC)
Очень красивый перевод изящной мысли!
hild_0
Sep. 18th, 2009 05:10 pm (UTC)
Как жаль... А неизвестно, что это за история?
istarni
Sep. 18th, 2009 07:28 pm (UTC)
Он - не рассказал. А друг его, некто Джон Рональд, еще даже не профессор совсем, рассказал обо всем-всем-всем, о чем они мечтали рассказать. И о том, о чем даже не мечтали, тоже рассказал. И вообще, первые три строчки ("не о крепостях...не о кораблях...не о песнях...") - это же очень точное восприятие еще не описанных трех эпох Арды, ровно по порядку.
Хорошие ты стихи находишь, и переводишь их хорошо.
Удачной вам поездки!
potanya
Sep. 18th, 2009 09:34 pm (UTC)
полуоффтоп
Уххх, красота!!!
З.Ы. Солнце, а пришли ли тебе на мыло постер и музыка от Валеры Вильчинского? А то он переживает...
kemenkiri
Oct. 6th, 2009 07:34 am (UTC)
Re: полуоффтоп
А ничего мне, Мыши, не приходило..;-((
potanya
Oct. 6th, 2009 09:25 am (UTC)
Re: полуоффтоп
Ыхх%( А какое у тебя мыло сейчас? Вдруг Валера не на то слал...
anariel_rowen
Sep. 20th, 2009 04:07 am (UTC)
Ой... Это про мой отпуск - я из турции сейчас...
kryukov_a
Sep. 21st, 2009 05:38 am (UTC)
Замечательно!

p.s. я смотрю, вы неторопясь и переведете нам стихи Смита :)
kemenkiri
Oct. 4th, 2009 08:39 pm (UTC)
Пока у меня почти не освоен перевод "в рифму", что явно тормозит дело;-)
inelle
Oct. 1st, 2009 12:57 am (UTC)
как прекрасно!
kryukov_a
Feb. 12th, 2010 01:38 pm (UTC)
Читаю сейчас урывками II том Наследия.
Там даётся перевод аннотации Толкина к сборнику "Весенний урожай" и очень интересный комментарий о редакторской работе Толкина и Уайзмена над сборником.
А в Приложении приводятся стихотворения Джеффри Б. Смита - "Ветер над морем", "Погребение Софокла" и "Ave Atque Vale".
( 12 comments — Leave a comment )

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow