Да, Кот, и чтобы форум не засорять: да, в тексте "макробиотика", а Афоня точно говорит "микробиотика"! Попытки поискать ЭТО по Яндексу показывают, что люди то и дело переименовывают одно в другое: вот, например, показательная аннотация: в названии аннотации "микро-", а на фотографии обложки и в тексте аннотации - "макро-"! http://shop.top-kniga.ru/books/item/in/206181/
(У меня она, кстати, как раз на слух ассоциировалась с какой-нибудь "микроорганикой" - один из видов анализов древней почвы - и я думала, что это тоже режиссерское добавление в копилку "малопонятных слов". А вот же ж, оказалось довольно старая идея!
Я на форуме кинула цитатку, а исходник по мейлу послала - театроведческий разбор пьесы с покойного сайта "Art anatomy". Оказывается, и органон, и прочие макробиотики - всё в жилу, всё осмысленно. А мы, сикамбры такие, смысла уже не ловим.
Юлия Караван. Драматургия Максима Горького. На дне [Об Актере и Сатине] ...В характерах этих персонажей Горький создаёт как бы пародию на два источника творчества, по Ницше: аполлинический и дионисийский – сон и опьянение будут доминантным состоянием героев. Оба героя в прошлом были достаточно образованными людьми. Их интеллектуальные интересы находились в разных плоскостях, поэтому они не всегда понимают друг друга. Но в некоторых случаях они всё же находят общий язык. Так, в одном из эпизодов они называют друг друга именами древних царей, причём эти имена очень точно подчёркивают индивидуальность каждого. Так, Сатин называет Актёра Сарданапалом, именем ассирийского царя, который был натурой нежной и утонченной. Актёр в свою очередь называет Сатина Навухудоноссором. Это имя персидского царя, который сжёг Иерусалим. Но случаи подобного понимания скорее исключения, чем правило. Сатин в первом акте употребляет в разговоре с Актёром малопонятные остальным ночлежникам слова, причём не бездумно бросает их на ветер, а действительно отвечает на реплики Актёра: Актёр (громко, как бы вдруг проснувшись). Вчера, в лечебнице, доктор сказал мне: ваш, говорит, организм – совершенно отравлен алкоголем… Сатин (улыбаясь). Органон. Актёр (настойчиво). Не органон, а ор-га-ни-зм… Сатин. Сикамбр… Актёр (машет на него рукой). Э, вздор! Я говорю – серьёзно…да. Если организм отравлен…значит - мне вредно мести пол…дышать пылью… Сатин. Макробиотика…ха! Каждое слово, не понятное Актёру, Сатин произносит не зря. «Органон» в переводе означает «орган знания, разумность». Константин намекает, что повреждён не просто организм, страдает сам разум; причём не только у Актёра, повреждено само устройство жизни. Когда собеседник не понимает его, Сатин называет его дикарём: сикамбры – это древнегерманское доисторическое племя. И уж совсем иронический характер имеет его последняя реплика: «Макробиотикой» называлась в переводе книга немецкого врача Гуфеланда «Искусство продлить человеческую жизнь». Этот диалог может также служить примером того, что Сатину тоже не чуждо актёрство, он иногда тоже любит принять позу. Но актёрство для него не совсем естественное положение, он с трудом изменяется, на него трудно влиять, а для актёра изменчивость, возможность меняться – одна из важных частей профессии. Это свойство героя подчёркивается его именем(Константин в переводе «постоянный»).
Comments
Попытки поискать ЭТО по Яндексу показывают, что люди то и дело переименовывают одно в другое: вот, например, показательная аннотация:
в названии аннотации "микро-", а на фотографии обложки и в тексте аннотации - "макро-"!
http://shop.top-kniga.ru/books/item/in/206181/
(У меня она, кстати, как раз на слух ассоциировалась с какой-нибудь "микроорганикой" - один из видов анализов древней почвы - и я думала, что это тоже режиссерское добавление в копилку "малопонятных слов". А вот же ж, оказалось довольно старая идея!
Юлия Караван. Драматургия Максима Горького. На дне
[Об Актере и Сатине]
...В характерах этих персонажей Горький создаёт как бы пародию на два источника творчества, по Ницше: аполлинический и дионисийский – сон и опьянение будут доминантным состоянием героев.
Оба героя в прошлом были достаточно образованными людьми. Их интеллектуальные интересы находились в разных плоскостях, поэтому они не всегда понимают друг друга. Но в некоторых случаях они всё же находят общий язык. Так, в одном из эпизодов они называют друг друга именами древних царей, причём эти имена очень точно подчёркивают индивидуальность каждого. Так, Сатин называет Актёра Сарданапалом, именем ассирийского царя, который был натурой нежной и утонченной. Актёр в свою очередь называет Сатина Навухудоноссором. Это имя персидского царя, который сжёг Иерусалим. Но случаи подобного понимания скорее исключения, чем правило. Сатин в первом акте употребляет в разговоре с Актёром малопонятные остальным ночлежникам слова, причём не бездумно бросает их на ветер, а действительно отвечает на реплики Актёра:
Актёр (громко, как бы вдруг проснувшись). Вчера, в лечебнице, доктор сказал мне: ваш, говорит, организм – совершенно отравлен алкоголем…
Сатин (улыбаясь). Органон.
Актёр (настойчиво). Не органон, а ор-га-ни-зм…
Сатин. Сикамбр…
Актёр (машет на него рукой). Э, вздор! Я говорю – серьёзно…да. Если организм отравлен…значит - мне вредно мести пол…дышать пылью…
Сатин. Макробиотика…ха!
Каждое слово, не понятное Актёру, Сатин произносит не зря. «Органон» в переводе означает «орган знания, разумность». Константин намекает, что повреждён не просто организм, страдает сам разум; причём не только у Актёра, повреждено само устройство жизни. Когда собеседник не понимает его, Сатин называет его дикарём: сикамбры – это древнегерманское доисторическое племя. И уж совсем иронический характер имеет его последняя реплика: «Макробиотикой» называлась в переводе книга немецкого врача Гуфеланда «Искусство продлить человеческую жизнь». Этот диалог может также служить примером того, что Сатину тоже не чуждо актёрство, он иногда тоже любит принять позу. Но актёрство для него не совсем естественное положение, он с трудом изменяется, на него трудно влиять, а для актёра изменчивость, возможность меняться – одна из важных частей профессии. Это свойство героя подчёркивается его именем(Константин в переводе «постоянный»).
"Когда собеседник не понимает его, Сатин называет его дикарём: "
Я подумала было, что не за непонимание, а за "дикий" образ жизни( как в античночти говорили часто "скиф" имея в виду "пьяница")