Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:

А вот раз Истарни появилась;-)

Мелкий перевод по мотивам окрестностей "Хоббита" - благо, она меня заразила этой темой;-)
Есть такой замечательный автор на ниве зарубежного драббло-писания - Imhiriel (что, видимо, означает "дева, увенчанная ИМХами"??)

Imhiriel
Не обманись


Взято: http://henneth-annun.net/stories/chapter_view.cfm?stid=6633&spordinal=1

Зал гостиницы был темным и теплым; наполненным вполне приятной смесью запахов эля, трубочного зелья и хорошо выдержанного рагу; шумным от хриплого людского пения и рокочущих голосов гномов.
В углу в одиночестве сидел человек, вытянув перед собой длинные ноги; перед ним стоял высокий стакан.
Он был мрачен лицом, в темных волосах пробивалась седина.
Он заметил внимательный взгляд только что вошедшего юноши, и глаза его подозрительно сузились на мгновение, но затем он увидел его спутника, и лицо его прояснилось, он кивнул, приветствуя вошедшего.
Старший из новоприбывших ответил на приветствие, а затем, словно это был заранее условленный знак, снова вышел; его спутник последовал за ним, замешательство ясно читалось в чертах его лица.
«Кто это был? Он тебя знает? Он выглядит не очень-то заслуживающим доверия. И почему мы не остались? Я в самом деле голоден и не отказался бы побыть какое-то время в теплом и сухом месте».
«Мой мальчик, ты узнаешь со временем, что не всякое золото блестит. Мы только что получили приглашение в замок, от самого короля Барда». С этими словами Гэндальф зашагал вперед по улицам Дейла; его посох ритмично постукивал по мокрым булыжникам.
«Поторапливайся, Эстель. Не мешкай!»
~*~

От автора:
- Описание Барда – это смесь цитат из «Хоббита» («Тучи собираются») и «Братства Кольца» («Под знаком гарцующего пони»).
- Слова Гэндальфа взяты из «Братства Кольца» («Бродяжник»).
15.04.06. Двойной драббл, вдохновленный сходством описаний Барда и Арагорна.
Tags: переводы
Subscribe

  • Толкин. Всякое неочевидное к 03.01.

    И к уже немного пропущенному ДР Профессора Толкина. ....вот кто что прошедшим годом писал "под глазом", а я как-то раз сама с собой порассуждала,…

  • 3.12 же. "Стансы" как хоббитский подарок.

    1) Аааа, спасибо, спасибо прекрасным всем, кто заглянул к зубастым птичкам в предыдущую запись, я вас читаю, млею и смущаюсь, вот! Я ленивый…

  • О совести. Тот неловкий момент...

    ...когда пытаешься перевести на английский заголовок одного текста Павла Пестеля - "Записка о совестной сумме" - и понимаешь, что полученный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments