Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:
  • Music:

Ну что, с Днем Театра нас?

...по сему поводу - не очень художественное (по жанру!):

(Цитатный текст)


Странные встречи в программе-проигрывателе, когда "соседние" песни начинают резонировать друг другу, когда за "Апостола Андрея", который теперь уж без вариантов - "про сургутские гастроли", про их смысл, точнее, - цепляется анарионское "Золото и ртуть".
Неплотно, не встык, но множеством точек соприкосновения.

"...метафора и суть,
неравные по силе".
"...две стороны / одной медали".

О нас и о них? О разных исполнителях одной роли?

"..а я хочу сиять
Для ближних и для дальних".

Кто хочет, может и горит - это я знаю точно. Я видела.

"Ты что-то говоришь
- сквозь рев огня не слышно,
Мне по губам читать -
Но что ты говоришь мне?"

Иногда можно прочесть даже одними губами не сказанное, иногда можно четко услышать слова, не прозвучавшие вслух; иногда оно будет сказано взглядом, а иногда - еще глубже...
...или нечетко, - и кто-то еще другой после кинется к тебе: "ЧТО он говорил?! Я же знаю, ты слышала!.."

ЭТО прилетало не мне, но я - знаю.

"О, золото и ртуть
В одном горниле!
Любовь, свобода, путь...
Да только - "или - или"".

Я не знаю, такой ли именно выбор, но эта история всегда о выборе, и цена его всегда - неизмеримо велика...

"Нам вместе никогда не быть..."

Неправда. Здесь, в этой истории - неправда.
Стоящие по разные стороны границы сцены и зала - а есть ли граница? - актеры и зрители, люди, различные по возрасту, образованию, внутреннему миру, способу жизни, по сделанному выбору, -
"Стиснутые каменными глыбами, загнанные в подземелье, мы свободны - и с нами правда..."(*)
- мы вместе, еще до того, как оказались лицом к лицу, взялись руками за один букет, как будет сказано в личном разговоре хотя бы слово. Спектакль - это разговор, причем - двух сторон. Это мы, мы будем потом убеждаться, что услышанное *поверх* текста - не наши глюки - 104 - штуки, в самом малом случае - не только *наши личные* 104 штуки, и не только мои - и товарищей - зале, сидящих совсем в другом месте...
Мы вместе, несмотря ни на что, мы делаем одно дело, и, может быть, разгадка песенного "никогда" проста:
"Человекам это невозможно, но не Богу; ибо все возможно Богу" (Мк. 10:27).
Я верю, я надеюсь на то, что мы-и-они, мы все здесь - не без высшей воли, и мы можем сделать что-то, миру небесполезное. И даже - необходимое.
Я надеюсь, что это - правда.
И я знаю, что это - не единственная *правда*, которую можно найти здесь.

...и что не всякая правда - это тяжесть и ненависть, хотя и *о такой* мы здесь тоже узнаем, и не только в том, что увидим на сцене, потому что сцена и не-сцена здесь не разделяются никак, -

...и мы будем раз за разом влетать в то, что было четко сформулировано больше 10 лет назад: "Значит, это правда – то, что мы видели на сцене..."

У этих слов будет, пожалуй, неизбежное эхо, казалось бы, уже о другом:
"...это правда, чистая правда, самая чистая правда, какая есть на земле".

Да, и это тоже мы увидим и услышим. Даже те, кому отчего-то случилось появиться здесь только сейчас, мы увидим и услышим не только в записи, мы поймем что-то - о судьбе Того Театра, тех, кто был им, тех, кто еще остался, - и продолжает делать то, что делалось прежде. О тех, кто ушел, но вернулся - хоть "бросив деньги на дорогу", хоть приобретя по другую сторону смерти возможность и право защитить тех, кто еще не ушел (опять же - любым путем).
Они все - вместе, потому что общее - вот оно:

"Одна любовь, одна судьба,
Одна судьба, одна беда,
Одна любовь, одна беда -
Светить..."

Гореть.
Играть - жить, отдавая себя, - выкладываясь в роли, снова данной случайным счастьем на 2 недели гастролей - так, как другой выкладывается за все эти 11 лет в сумме, может быть...
Жить где попало, кормиться чем успели, каждый день - много часов дороги, жары, холода, жажды, усталости, - но: играть. Гореть. То есть: следовать за Тем, кто призывает -

"Гулять по воде,
Гулять по воде,
Гулять по воде
Со Мной..."

... 27.03.2011

---------
(*)Слова из спектакля "На дне", один из финальных монологов Сатина. К тексту пьесы, кажется, отношения не имеет.
Также в тексте использованы: песни "Золото и ртуть" (Анарион) и "Апостол Андрей" ("Наутилус"); "Дракон" Е. Шварца, Новый Завет, театральные дневники Одной Змеи. И прочая окружающая нас реальность.
К.

*

....и художественное, не своё - переводец. Встретились два одиночества, Маглор и "Гамлет"... Нда, чтобы встретились ТРИ одиночества, нужно, чтобы Маглор пришел смотреть догадайтесь-какого "Гамлета" (нет, не нашего!) - но, видно, не приходил...
Так что читайте, что есть:


StarSpray
Театр

Взято: http://www.fanfiction.net/s/6044524/10/Morning_Mist_and_Silver_Sun

Он наконец сдался собственному любопытству и проскользнул в задние ряды знаменитого «Глобуса», чтобы понять, в самом ли деле актеры труппы Лорда-Канцлера столь талантливы, как о них говорят. Они должны были играть новую пьесу, как можно было понять из восхищенных перешептываний лондонских зрителей. Он лишь надеялся, что зрелище будет стоить цены за место.
Публика затихла, как только актеры вышли на сцену. И они немедленно перенесли зрителей из летнего лондонского дня в холодную зимнюю ночь в Дании, в историю об интригах, клятвах, принесенных убитым отцам, убийствах, безумии, - и о мести.
И его, Маглора Феанориона, все это в самом деле бросило в холод.
«Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль смиряться под ударами судьбы…»
Медлить и смотреть, как мир продолжает свой путь; жить с грузом сожалений и кровавой памяти; странствовать по побережьям, навеки одному, в то время как мир меняется, Люди набирают силу, множатся – и забывают Перворожденных…
«…Умереть – уснуть - …»
Упасть, соскользнуть в безумие и отчаяние, крича, горя, пока огненные глубины земли не поглотят тело и голос, - и сияющий, благословенный Камень…
И в конце: «Дальнейшее – молчанье».
________________________________________
Примечание: строки курсивом – цитаты из «Гамлета» Шекспира»
(Примечание от Переводящей Мыши: …в переводе Б. Пастернака).


UPD утренний: а еще на эту запись по неизвестной причине поссылались четыре (!) журнала всяких ботов, в заголовке у которых было про отмену зимнего времени. Где они тут это нашли?!?
Tags: 8-й ряд, ассоциативное поле, переводы, своё и не-своё, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments