Я тут шерстила с некой странной целью ("приземления" пары цитат) ВСЕ переводы "Фауста". Т.е. -надцать штук 19-вечных переводов, в основном поэтических.
И явился мне перевод А. Овчинникова, изданный в Риге в 1851 году, первый перевод второй части (только второй!)
На сем было очередной раз выяснено, что все-таки "ультракороткие" размеры - а особенно в сочетании с псевдо-народным стилем дают потрясающие по комическому эффекту результаты, даже если автор с переводчиком этот эффект не закладывали...
Итак, некие Трое Сильных привели в гавань торгово-пиратский корабль и надеются теперь на вознаграждение от посылавших их Фауста и Мефистофеля.
Вот они появляются и заявляют:
"Наш господин -
Удачливый,
Ему - люли...
Причалили
Мы груз один
Задачливый..."
Мефистофель их обламывает насчет награды:
"Я не плачу
Награды вам
Магарычу
Не надо вам!
Уж все давно
Уплачено".
...правда, добавляет, что вот когда они "груз задачливый" принесут, им, может, еще что-то перепадет -
"...И день от дня
Пойдет пирня".
Это, видимо, от слова "пир"...
...А если кто сомневается в авторстве сих стихов по случаю даты, то зря. Можете сами в Ленинке поискать - вдруг там еще какие-нибудь эпические цитаты всплывут!