?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Итак, по просьбам франкофонов и примкнувших...
Вчера, в процессе деятельности фонтанчика со стихами у меня случайно начал ваяться таки стихотворный перевод из князь-Шурика. Сегодня доваялся. Не из того, что интереснее прочего, а из самого короткого, кажется, стиха. Плюс, к нему есть некий перевод 20-х годов, по мне так - перевод и перевод, но он съедает особенности рифмовки и "перепадов" длины строки. Ну, и некоторые любопытные нюансы содержания. В общем, я попыталась от себя попередавать именно это, что получилось ну, поглядите! На середину текст выгоняю специально, как в исходной книжке, чтобы эти перепады строк были виднее.
Да, французский текст набирался без аксанов, изззвините. Это я еще буду осваивать.



1) Перевод В.П. Буренина (Опубликовано: Атеней. Историко-литературный временник. Кн. III. М., 1926))

А.П. Барятиснкий

Княгине Т....кой, урожденной графине В....н.
(Экспромт)

ЧТо написать мне в ваш альбом?
О ваших добродетелях не буду
Я говорить: они известны всюду,
А недостатков нет у вас; притом
Вы дочб героя, чьим деяньям
История дивится и весь свет;
И вы ему своим существованьем
Обязаны; но блеск его побед
Бледнее ваших: стены укреплений
Он рушил, - грозный он герой-боец, -
И все же меньше выиграл сражений,
Чем покорили вы сердец.

Стихотворение обращено к Эмилии Петровне Трубецкой, (1801-1869), урожденной Витгенштейн, дочери главнокомандующего II армией П.Х. Витгенштейна, адьютантом которого был А.П. Барятинский.

*


2)Пер. с фр. - мой.


А.П. Барятинский

Княгине Т...ской, урожденное графине В....Н
(Экспромт)


Что напишу вам на странице?
Восславлю доблести, а недостатки - скрою,
И вовсе умолчу - о выгоде родиться
Прекрасной дочерью героя.
Пусть подвиги его - в истории, по праву,
Вам дал он жизнь, а нам - всю нашу славу...
Но чтобы ваши прелести восславить -
Зачем о войнах помнить и лукавить?
И пусть его победный шаг
Не сдержат рвы и крепость стен, -
Он меньше выиграл атак,
Чем вы сердец забрали в плен.


3) Ну, и оригинал!

A madame
La P-sse T...koy nee C-sse W...n

(Impromptu)

Qu'ecrirai-je sur cette page?
Je connais vos vertus, j'ignore vos defauts.
Je ne vanterai pas le brilliant avantage
D'etre fille d'un heros.
Ses exploits, des long-temps out grossi notre histoire;
Vous lui devez le jour, et nous tous notre gloire;
Mes pour louer vos vertus, vos attraits,
Pourquoi rappeler ses haut faits?
Bien que ni remparts, ni murailles,
N'arretassent ses pas vainquers;
Il a moins gagne des batailles,
Que vous n'avez gagne les coeurs.



P.S.
А вот и она, наша сплошная К.: в сообществе фотографий Прокудина-Горского фотосравнения по Тобольску!
http://oldcolor.livejournal.com/70611.html#cutid1

P.P.S. Из сегодняшнего улова. Забыла доложить товарищам, да грех прятать такое от общества.
Вы вот что читаете в 12-м томе? "Шибболет Феанора"? А мы - вот что:

"Еще прапорщик Юрасов был принят [в тайное общество - К.], кажется, Крюковым 2-м после смерти блаженной памяти государя императора, но после оказалось, что он не помнит о своем принятии, ибо он в это время был в белой горячке, которая неприметным образом продолжалась несколько ден, а после оказалась со всеми припадками сумасшествия".
(ВД, XII, с. 401)

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
pereille
Sep. 10th, 2012 09:41 pm (UTC)
Слушай, какой славный у тебя перевод, прямо-таки очень хорош!
Во второй строке, наверное, скорее "прелести", а не "доблести", раз ниже те же самые vertus - прелести как есть.
kemenkiri
Sep. 10th, 2012 09:44 pm (UTC)
Ниже - скорее attraits имелись в виду!
Спасибо, я думала, ты меня по косточкам расчленишь;-)
pereille
Sep. 10th, 2012 09:51 pm (UTC)
Да что ж я, маньяк какой! :-(.
Ой, а Буренин - это ведь тот самый Буренин (и Суворин), "чей плач о покойнике непритворен", и который "По Невскому бежит собака, за ней Буренин, тих и мил..." :_))).
kemenkiri
Sep. 10th, 2012 10:02 pm (UTC)
А, вот что это за эпическая личность!
quasi_genie
Sep. 11th, 2012 04:12 am (UTC)
Здорово как!
kemenkiri
Sep. 11th, 2012 06:56 am (UTC)
Ой, спасибо!;-)))
gondolinde
Sep. 11th, 2012 07:41 am (UTC)
Плюс, к нему есть некий перевод 20-х годов, по мне так - перевод и перевод, но он съедает особенности рифмовки и "перепадов" длины строки

Я французским, к сожалению, практически не владею, но мне показалось, что первый перевод "съел" и некоторые особенности характера автора. :)
Одна вот эта строчка чего стоит: "Вам дал он жизнь, а нам - всю нашу славу..."
( 7 comments — Leave a comment )

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow