Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:

А это уже не Питер...

Так сказать, в продолжение заявленной недавно "Астрономии", -хотя я не знаю, раньше это или позже.

Князь-Шурик. Одно из тех писем.

Город наш то с пылью, то со снежком,
Часто ветер делает их одним...
Я тут маюсь с греческим языком.
Почему бы, собственно, и не с ним?

Можно не бояться, что скрипнет дверь –
Вот такая полная благодать!
...Можно так, и с греческим – ты поверь! –
Если знать, что нужно лишь подождать,

Чтобы кто-то – бережно, по плечу, -
И увел из края бескрайних рек...
Я надеюсь. Жду. А пока – молчу,
Как вполне стоический древний грек.

И стоит над городом тишина –
Настоялась, хоть наливай в графин!
А над самой крышей торчит луна –
Та же, что для Тульчина и Афин.

А кругом летит снеговая взвесь –
Как же отыскать в ней свою звезду?
Впрочем, мне достаточно помнить: есть.
Где-то там. А встречи я – подожду.

05.12.2012 22:22


P.S. Без связи, просто тоже сегодня. Не знаю, как в целом, но интересно, почему во французских письмах переходят вдруг на русский.
Есть вариант - когда что-то заморочно переводить - например, какие-нибудь рецепты "народных средств" или термины (типа "обоз за штатные цены"). Но у Шурика с сестрой, кажется, есть еще вариант - вот, встретила по одному случаю - эмоциональные моменты, что ли?

Вот, пожалуйста, фрагмент ВОООБЩЕ неопубликованного и неизвестного в литературе письма (т.е. до сегодня я не знала, что оно есть в природе и сохранилось), списываю именно русский фрагмент. (Остальное пойдет в ксерокс и будет нормально читаться потом, хотя Барятинские как раз - однозначно не родня терапевту!)

"Nикогда не забуду те приятные два дни, которые мы провели у тебя. Никогда не забуду, как ты, стоя на крутом берегу живописной Селенги, и проводив глазами нас, отплывающих со слезами, закричал нам soyez heureux mes amis(*), и быстро удалился".
А.П. Барятинский - Е.П. Оболенскому, 16 декабря 1840 г.
РО ИРЛИ, ф. 606, д. 7, л. 370-370об

(*) "Будьте счастливы, мои друзья" (фр.) Да, начальное "N" там правда латинское!
Я не могу передать, но почему-то этот фрагмент дает невероятное ощущение *реальности*.

Вот, вспомнилось в параллель, тоже русский фрагмент из французского письма, это Варвара пишет брату, после паломничества в Воронеж:

"Невозможно быть не тронутой, стоявши у мощей святого Митрофана, где столько получают исцеления,где видишь столько народу, притекающего со всех сторон со слезами и верою. Кажется, самая слабая вера, и та тут согревается, я почувствовала большое наслаждение быть там и молиться за твое здоровье".
В.П. Винкевич-Зуб - А.П. Барятинскому, 24 августа 1837 г.
ГАРФ, ф. 279, д. 156, л. 65
Tags: Полдень, князь-Шурик, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments