Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

А это уже не Питер...

Так сказать, в продолжение заявленной недавно "Астрономии", -хотя я не знаю, раньше это или позже.

Князь-Шурик. Одно из тех писем.

Город наш то с пылью, то со снежком,
Часто ветер делает их одним...
Я тут маюсь с греческим языком.
Почему бы, собственно, и не с ним?

Можно не бояться, что скрипнет дверь –
Вот такая полная благодать!
...Можно так, и с греческим – ты поверь! –
Если знать, что нужно лишь подождать,

Чтобы кто-то – бережно, по плечу, -
И увел из края бескрайних рек...
Я надеюсь. Жду. А пока – молчу,
Как вполне стоический древний грек.

И стоит над городом тишина –
Настоялась, хоть наливай в графин!
А над самой крышей торчит луна –
Та же, что для Тульчина и Афин.

А кругом летит снеговая взвесь –
Как же отыскать в ней свою звезду?
Впрочем, мне достаточно помнить: есть.
Где-то там. А встречи я – подожду.

05.12.2012 22:22


P.S. Без связи, просто тоже сегодня. Не знаю, как в целом, но интересно, почему во французских письмах переходят вдруг на русский.
Есть вариант - когда что-то заморочно переводить - например, какие-нибудь рецепты "народных средств" или термины (типа "обоз за штатные цены"). Но у Шурика с сестрой, кажется, есть еще вариант - вот, встретила по одному случаю - эмоциональные моменты, что ли?

Вот, пожалуйста, фрагмент ВОООБЩЕ неопубликованного и неизвестного в литературе письма (т.е. до сегодня я не знала, что оно есть в природе и сохранилось), списываю именно русский фрагмент. (Остальное пойдет в ксерокс и будет нормально читаться потом, хотя Барятинские как раз - однозначно не родня терапевту!)

"Nикогда не забуду те приятные два дни, которые мы провели у тебя. Никогда не забуду, как ты, стоя на крутом берегу живописной Селенги, и проводив глазами нас, отплывающих со слезами, закричал нам soyez heureux mes amis(*), и быстро удалился".
А.П. Барятинский - Е.П. Оболенскому, 16 декабря 1840 г.
РО ИРЛИ, ф. 606, д. 7, л. 370-370об

(*) "Будьте счастливы, мои друзья" (фр.) Да, начальное "N" там правда латинское!
Я не могу передать, но почему-то этот фрагмент дает невероятное ощущение *реальности*.

Вот, вспомнилось в параллель, тоже русский фрагмент из французского письма, это Варвара пишет брату, после паломничества в Воронеж:

"Невозможно быть не тронутой, стоявши у мощей святого Митрофана, где столько получают исцеления,где видишь столько народу, притекающего со всех сторон со слезами и верою. Кажется, самая слабая вера, и та тут согревается, я почувствовала большое наслаждение быть там и молиться за твое здоровье".
В.П. Винкевич-Зуб - А.П. Барятинскому, 24 августа 1837 г.
ГАРФ, ф. 279, д. 156, л. 65
Tags: Полдень, князь-Шурик, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments