?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Фразеологическое

А у вас не было какой-нибудь семейной фразочки, обозначающей что-то вроде "неизвестно кто" или "кто-то, очень кудряво называющийся", в виде диких имени-фамилии-отчества?
У нас это, например, "Кузьма-Федор-Иваныч Нифафурин".
(И я, кстати, не знаю, он Кузьма-Федор Иваныч или Кузьма Федор-Иваныч?). А сейчас заглянула в Гугль, он знает только Фафуриных, "Фамилия Фафурин образована от названия реки Фафура, которая протекает в селе Захарьино Вологодской области"(с) - и ни одного Нифафурина! И из северных краев скорее отцовская родня, Лебедевы, а фраза определенно идет по матушкиной линии, Мурашевым, обитавшим вполне себе по Казанской дороге, чуть в сторону от полигона Подосинки;-)

...а тут пошла выяснять степень известности другой фразы: "Фокусник Макарка: сидит на полу и не падает", - и обнаружила ее только в чьей-то подписи, причем с вариантом: "...СПИТ на полу и не падает".

И еще одна семейная фраза, происхождение которой достаточно ясно: "Как в китайском банке: и пропасть не пропадет, и фиг достанешь". Это времен жительства семьи Андрушкевичей (сторона бабушки-по-матери) во Владивостоке. Интересно, поменялись ли с тех пор нравы китайских банков?

*

А у вас водятся какие-то семейные фразеологизмы?

Comments

( 26 comments — Leave a comment )
quelle_rusco
Jan. 19th, 2013 11:28 pm (UTC)
ну у нас классическое - Василь бабі рідний Федір.
kemenkiri
Jan. 20th, 2013 12:11 am (UTC)
Это аналог "нашему забору двоюродный плетень"?
quelle_rusco
Jan. 20th, 2013 12:15 am (UTC)
Ну дык.
В огороді бузина, а в Києві дядько.
fredmaj
Jan. 19th, 2013 11:46 pm (UTC)
"Василий Алибабаевич" - единственное, что могу вспомнить.
Из поговорок - от бабушки Сарры (которая не любила готовить): "Здесь вам не кухмистерская - вот вам суп, вот мясо из супа":-)
quelle_rusco
Jan. 20th, 2013 12:21 am (UTC)
Тоже про фразы - я избегаю выражения "пошел _за_ водой". Потому что у нас, на нашем диалекте украинского "пішов за водою" - это утонул. Я всегда говорю "пошел _по_ воду", даже когда на русском говорю.
Местные фразочки - вообще цимес. У нас в поселке, когда кто-то умирал, говорили что "понесли за Нікітіна". Крайний дом перед кладбищем принадлежал когда-то некоему Никитину.



Edited at 2013-01-20 12:23 am (UTC)
kemenkiri
Jan. 20th, 2013 08:27 am (UTC)
По аналогии вспомнилось - воронежские студенты в экспедиции плохо относились к предложению "пойти посидеть в теньке" (а то на раскопе солнечно, можно и тепляк схватить!). Потому, что местная психбольница находится в поселке Тенистый, - и попасть в нее и будет "посидеть в Теньке"...
tal_gilas
Jan. 20th, 2013 04:59 am (UTC)
Насчет "спит и не падает" помню поговорку из Даля - "дурачка положи на полу, и то упадет". :)
naiwen
Jan. 20th, 2013 05:27 am (UTC)
вот сижу думаю, думаю и понимаю, что ничего такого из семьи именно не пришло. Бабка с дедом, когда хотели сказать что-либо позаковыристее, переходили на родной идиш. А мать с отцом всегда говорили на сугубо литературном языке - не за что зацепиться.
ninquenaro
Jan. 20th, 2013 05:50 am (UTC)
У нас бытует фраза "девочка с именем" для таких случаев. В смысле, что там какое-то имя класса фиг запомнишь.
iswen
Jan. 20th, 2013 05:56 am (UTC)
Бабушкино было выражение "А что тебе еще надо-то? От бога рогатину?" То есть, "а чего тебе еще не хватает?"
kemenkiri
Jan. 20th, 2013 09:28 am (UTC)
Так и представляю себе, как рогатина с неба падает...
ulex
Jan. 20th, 2013 07:20 am (UTC)
"Кузьма Федор Иваныч Дёгтев" - все, что вспомнила...
lubelia
Jan. 20th, 2013 07:44 am (UTC)
По ходу "Кузьма Федор Иваныч" - это таки какой-то мем:)
kemenkiri
Jan. 20th, 2013 09:27 am (UTC)
См. ниже, по-моему, Ангел раскопала его источник!
lubelia
Jan. 20th, 2013 09:35 am (UTC)
Офф.
Стих глянь, да?:)
kemenkiri
Jan. 20th, 2013 08:28 am (UTC)
Слушай, явный родственник! Вау, как интересно... Только фамилия совсем другая.
intent_reader
Jan. 20th, 2013 09:14 am (UTC)
Поисковик выдает цитату из какого-то библиографического описания:
"[1860 - 1869] Ай да, ярославцы!: Вот так народец!: Правдивый рассказ о том, как один ярославец пришел пешком в Питер, надул чорта, одурачил немца, сделался буфетчиком и женился на старостихиной дочке / Изд. Кузьма Федор Иваныч[псевд.]"

Но тут "Кузьма" - явно фамилия.
kemenkiri
Jan. 20th, 2013 09:26 am (UTC)
Слушай, как интересно! Я бы стояла за то, что отсюда и пошло, от народной книжки, но что "Кузьма" не воспринялось как фамилия, - и потому дальше разные люди добавляли разную...
intent_reader
Jan. 20th, 2013 09:31 am (UTC)
Я думаю, похоже.
А вот еще смотри: http://adjudant.ru/suvorov/rybkin08.htm
Вроде бы письма Суворова, не могу понять, насколько аутентичные :) См. седьмое письмо: "Кузьма-Федор Иваныч (доктор немец) из разъезда не бывал".
Тоже, в общем, похоже на устойчивое выражение?..
intent_reader
Jan. 20th, 2013 09:37 am (UTC)
О, и еще.
http://www.adjudant.ru/suvorov/pt09.htm
"В своей корреспонденции Суворов весьма часто употреблял вместо собственных имен прозвища или клички; приближенные лица, с которыми велась переписка, эти клички понимали и даже сами их употребляли в ответах. Такими кличками были: фагот, мусье, Полифем, зайчик, Кузьма — Федор — Иваныч, мусье-мадама, гоц-гоц и др."

Так что у фразеологизма древняя традиция...
kemenkiri
Jan. 20th, 2013 10:03 am (UTC)
Ага, тогда получается другая траектория: для книжки взяли старое выражение... но и то, и другое - без фамилии, почему-то потом-таки приросла фамилия!
luar_soll
Jan. 20th, 2013 09:06 am (UTC)
Про имена особо ничего не помню, в целом в качестве фразеологизмов в семье в основном употребляются цитаты из советских мультиков и бородатых анекдотов, но вот уже при мне зародилось замечательное выражение "фрукт на мягкий знак", обозначающее хурму, потому что когда бабушка забыла, как хурма называется, она была уверена, что в этом слове есть мягкий знак.
kemenkiri
Jan. 20th, 2013 09:27 am (UTC)
Ага, "хурьма"?;-)
luar_soll
Jan. 20th, 2013 09:57 am (UTC)
Возможно, но в бабушкином произношении когда она слово все-таки вспомнила, "р" таки остался твердым)
pereille
Jan. 20th, 2013 04:27 pm (UTC)
У моей бабушки было два выражения, логика которых от меня ускользала. Она говорила "дороже чугунного моста" (в смысле, ооочень дорого), а когда я спрашивал - почему, казалось бы, чугун - не самый дорогой металл, она объясняла, что вот, из чугуна целый мост - представляешь, какой большой? сколько чугуна-то на него пошло! конечно, дорого вышло! И она же говорила "собираешься, как воры на ярмарку" (в смысле, очень долго) и объясняла странную медлительность криминальных элементов тем, что вот, награбили, видать, много, пока все упакуешь, пока все пересчитаешь, очень долго собираться будешь :-). Хотя где-то я читал другое объяснение этого выражения - что воры, наоборот, ждут, пока люди товар продадут, деньгами разживутся - тут, собственно, есть смысл ворам на ярмарку и доехать... :-(.
aldamar
Jan. 21st, 2013 06:49 am (UTC)
У моей бабушки было выражение "собираешься, как воры на ярмарку", уже приведенное Эрендилем выше, причем бабушка не объясняла его никак - а что, в самом деле, неясно?
Еще было выражение "как на ловлю ехать, так собак кормить" (фраза истинного келегорминга!) - делать все в последний момент. Кроме этого, бабушка говорила "куда Тебя по стрелам понесло" - то есть, зачем куда-то идешь или что-то делаешь, это опасно/неудобно/несвоевременно, почему "по стрелам" тоже не объясняла.
( 26 comments — Leave a comment )

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow