У нашего дружного Террариума тут опять вопрос по переводу из писем.
Итак, первое десятилетие 19 века. Дети шлют отцу, находящемуся, так сказать, в служебной командировке, подарки ко дню рождения, он их благодарит и перечисляет, что получил и как пользуется.
В том числе фигурирует предмет, который можно перевести как "булавка(?) для бумажника(?)"
А если не переводить, то так: "L’Epingle de portefeuille".
(Да, она с большой буквы, булавка, он ее уважает. Да, это, надо сказать, снова Иван Борисович Пестель и его потрясающий почерк, но в данном случае все - о, диво! - написано внятно, вопрос в переводе по смыслу).
Первое слово добрый Мультитран переводит как: «булавка; шпилька; зажим (для белья)» (и прочие технические зажимы в количестве).
Второе - «бумажник; папка; портфель (министерский)» (то есть это никоим образом не портфель в прямом смысле. Мало того, он пишет, что все время носит его с собой и положил туда немного денег).
Но вопросы у меня тем не менее остаются. Особенно по поводу этой "булавки(?)" - куда она крепилась и какую несла полезную нагрузку? Нет ли какого-нибудь портрета, чтобы при персонаже был искомый предмет - для наглядности? И как это все-таки правильно перевести?
Да, Гугль я спросила. Он нарисовал мне кошелек, на который надета деревянная бельевая прищепка. Нет, такое, думаю, на день рождения все-таки не дарят...
Клуб фанатов Землеройки сообщает - эстет Воло дарит - футляр для зубочисти (видимо, одной!), а "бумажник" - Борис. И на бумажнике была русская надпись "Чем богат, тем и рад". Будущий сотрудник министерства финансов уже виден!;-)