?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Уважаемые знатоки бытовых реалий начала 19 века - и/или франкофоны!
У нашего дружного Террариума тут опять вопрос по переводу из писем.

Итак, первое десятилетие 19 века. Дети шлют отцу, находящемуся, так сказать, в служебной командировке, подарки ко дню рождения, он их благодарит и перечисляет, что получил и как пользуется.
В том числе фигурирует предмет, который можно перевести как "булавка(?) для бумажника(?)"
А если не переводить, то так: "L’Epingle de portefeuille".
(Да, она с большой буквы, булавка, он ее уважает. Да, это, надо сказать, снова Иван Борисович Пестель и его потрясающий почерк, но в данном случае все - о, диво! - написано внятно, вопрос в переводе по смыслу).

Первое слово добрый Мультитран переводит как: «булавка; шпилька; зажим (для белья)» (и прочие технические зажимы в количестве).
Второе - «бумажник; папка; портфель (министерский)» (то есть это никоим образом не портфель в прямом смысле. Мало того, он пишет, что все время носит его с собой и положил туда немного денег).

Но вопросы у меня тем не менее остаются. Особенно по поводу этой "булавки(?)" - куда она крепилась и какую несла полезную нагрузку? Нет ли какого-нибудь портрета, чтобы при персонаже был искомый предмет - для наглядности? И как это все-таки правильно перевести?
Да, Гугль я спросила. Он нарисовал мне кошелек, на который надета деревянная бельевая прищепка. Нет, такое, думаю, на день рождения все-таки не дарят...

Клуб фанатов Землеройки сообщает - эстет Воло дарит - футляр для зубочисти (видимо, одной!), а "бумажник" - Борис. И на бумажнике была русская надпись "Чем богат, тем и рад". Будущий сотрудник министерства финансов уже виден!;-)

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
fredmaj
Oct. 18th, 2013 11:11 pm (UTC)
Не, Мышь, булавку - это Павел подарил, а эстет Воло - футляр для зубочистки (одной)!:-))

Edited at 2013-10-18 11:16 pm (UTC)
kemenkiri
Oct. 18th, 2013 11:33 pm (UTC)
Ща поправлю и дополню! О, лда, футляр для зубочисток - это самое оно! И тапочки для тараканов...;-)
lubelia
Oct. 19th, 2013 07:32 am (UTC)
Между прочим вот они, тогдашние зубочистки и их футляры:
http://marinni.livejournal.com/515273.html#comments
футляр для такой штуки - вполне подарок!:))
(в том же журнале может и про зажимы есть, пошла искать.... вообще на редкость полезное место в плане поиска разных неочевидных вещиц)
zaffarrana
Oct. 19th, 2013 02:17 am (UTC)
Вот насчет "портфеля" нашлось на фр. форуме:

Le Dictionnaire de l'Académie française connait le mot "portefeuille" dès sa première édition, en 1694 :

"PORTE-FEÜILLE. s. m. Carton plié en deux couvert de peau ou de quelque estoffe, servant à porter des feuilles de papier."

La définition reste inchangée jusqu'en 1798 où une ligne lui est ajoutée :

"... Il s'en fait aussi sans carton, en maroquin, en étoffe, etc. Il est déclinable."

La langue russe possède le mot "портфель" qui se prononce "portefièle". Mais son sens est différent, car il signifie "une serviette", "un cartable", "un porte-document". Il est aussi employé pour le portefeuille ministériel. Les mots russes empruntés au français remontent généralement à la période napoléonienne, et à cette époque, le mot "portefeuille" en français devait sans doute désigner un objet plus grand que celui de notre temps.

Вообще, я думаю, это какой-то зажим для бумаг, про который говорили epingle de portefeuille, чтобы отличать его от epingle, которая предназначена для закрепления одежды.
kemenkiri
Oct. 19th, 2013 10:30 am (UTC)
Вот да, народный коллективный разум сошелся на зажиме (про который я вообще не знала!). При это дико любопытно - получается, что в России вроде бы был в ходу тот же самый французский, но значения ухитрялись таки расходиться!
elven_luinae
Oct. 19th, 2013 04:38 am (UTC)
Папка для бумаг, скорее всего. L'epingle de portefeulle - не для портфеля а "как портфель", м.б., т.е. зажим, работающий как портфель, предназначенный для бумаг. И.б. какое-то устойчивое выражение.
urfinwe
Oct. 19th, 2013 05:33 am (UTC)
Может быть, имеется в виду "зажим для денег"?





naiwen
Oct. 19th, 2013 06:50 am (UTC)
коллективный разум говорит следующее: в данном случае нужно переводить совсем дословно :)
porte-feuille - "нести бумагу"
epingle - булавка, зажим.
Скорее всего имеется в виду просто декоративный зажим для бумаг, например, такого плана: http://gallduct.ru/t/1163026
или вот: http://starinnie.ru/777-zazhim-dlya-bumagi-sumka-metall-rospis-zapadnaya-evropa-konec-xix-veka/
степень навороченности изделия, насколько я понимаю, могла быть разной - но по сути все равно изящная безделушка :) вряд ли дети дарили родителям дорогие подарки, как раз в этом возрасте такого рода безделушки обычно и дарят.
linoja
Oct. 19th, 2013 06:59 am (UTC)
есть такая штука - зажим для денег. Бывает нужен тем, у кого они есть, а не как у меня... Понтовый бизнес-подарок.
kemenkiri
Oct. 19th, 2013 09:58 am (UTC)
Вот я не знала - видимо, потому, что тоже субстанции на зажим не набирается;-)
_riannon_
Oct. 19th, 2013 10:02 am (UTC)
Скорее всего, зажим для папки с бумагами (чтобы они не выпадали и не разлетались).
( 11 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2018
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow