?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Поскольку предыдущее обращение к народупринесло прекрасные результаты, мы со Змеей хотим попытаться внести ясность еще в один темный угол.

Итак, снова переписка Пестелей, апрель 1812, после смерти деда П.И., Бориса Владимировича, его сыновья занимаются разделом наследства. Судя по дальнейшему - вполне мирно, - а по итогам, увы, отчасти напрасно, потому что дедов дом в Немецкой слободе сгорит через несколько месяцев в Московском пожаре... Нопока это все впереди, Павел убыл в армию, и отец ему пишет о текущих событиях (перевод с французского):

"Послезавтра мой брат Анд[рей] Б[орисович] покинет нас, чтобы отправиться в свой полк. Я совершенно закончил наш раздел и у меня une quittance nette [?]. Нужно отдать ему должное, что он очень достойно вел себя в этом деле со времени его прибытия сюда. Его прошлое поведение в том же деле не предвещало, что он закончит так хорошо."

В прочтении выделенного непереведенного выражения я практически уверена (но - все же есть возможность неточноти!), а вот в переводе - нет. ВД 22 переводит в лоб "У меня чистая квитанция", - но что это означает, непонятно, выстирал он ее, что ли? и подозреваю, что и переводчику тоже было непонятно.

ЧТО может быть на руках/по факту у человека, который благополучно закончил раздел наследства?
Это, скорее всего, либо специальный термин, обозначающий какой-то вид документа, - либо устойчивое выражения (например, в смысле "дела завершены", "претензий нет" или что-то еще подобное).
Может быть, у кого-то есть идея, о чем идет речь?

Мультитран глаголет:
quittance - "расписка, расписка в получении, квитанция" (в выражениях есть варианты перевода - "извещение, счет")
net (в женском роде nette) - прилагательное с кучей значений "чистый; опрятный; свободный от лишнего; цельный; правдивый; честный; ясный; отчётливый; чёткий; определённый; внезапно; сразу; ясно; за вычетом расходов" и т.д. и т.п. (например, bénéfice net - "чистая прибыль")

Надо иметь в виду, что это может быть и французский термин (но мы его пока не встретили!), и русский, переведенный И.Б. по своему разумению. (Так, жалование в то время выдавалось трижды в год, "по третям", - И.Б. во французском тексте применяет слово, кажется, собственного изобретения "терциал" (это как квартал, только на 3, а не на 4!)).

*
....А чуть в сторону от вопроса, так люди, в нем упоминаемые, замечательны отдельно и достойны отдельных историй, прекрасный дедушка, автор путеводителя по Риге, и эпический Андрей Борисович, про которого нужно как-нибудь спеть отдельную песню - про тайное общество, клады, ангелов и серо-зеленый порощок...

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
naiwen
Oct. 22nd, 2013 01:58 am (UTC)
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/quittance.php
С утра я, конечно, мало что могу сообразить :) на автомате перевела "нет претензий" (буквально дословно "чистый выход", если даже не глядеть в словарь).
Чтобы обратиться к коллективному разуму, неплохо бы иметь исходную цитату целиком в оригинале.
В шесть утра мне приходит в голову мысль, что у него на руках какой-то официальный документ о том, что стороны претензий друг к другу не имеют. Еще пришло в голову, что это может означать, что полученное имущество свободно от долгов.
tal_gilas
Oct. 22nd, 2013 04:32 am (UTC)
Я тако же нашел вариант, что quittance nette - это, буквально, та доля, которая у него осталась на руках после раздела, за вычетом всех налогов и т.д. Например, une quittance nette de 200 francs.
kemenkiri
Oct. 28th, 2013 11:21 pm (UTC)
В итоге мы этот вариант и взяли, написав что-то вроде "и я получил свою долю". Спасибо!
zaffarrana
Oct. 22nd, 2013 04:41 am (UTC)
Может быть, калька с немецкого "reine Quittung" - "чистый вексель".
( 4 comments — Leave a comment )

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow