Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:

И снова - вопрос к знающим. Реалии юридические.

Поскольку предыдущее обращение к народупринесло прекрасные результаты, мы со Змеей хотим попытаться внести ясность еще в один темный угол.

Итак, снова переписка Пестелей, апрель 1812, после смерти деда П.И., Бориса Владимировича, его сыновья занимаются разделом наследства. Судя по дальнейшему - вполне мирно, - а по итогам, увы, отчасти напрасно, потому что дедов дом в Немецкой слободе сгорит через несколько месяцев в Московском пожаре... Нопока это все впереди, Павел убыл в армию, и отец ему пишет о текущих событиях (перевод с французского):

"Послезавтра мой брат Анд[рей] Б[орисович] покинет нас, чтобы отправиться в свой полк. Я совершенно закончил наш раздел и у меня une quittance nette [?]. Нужно отдать ему должное, что он очень достойно вел себя в этом деле со времени его прибытия сюда. Его прошлое поведение в том же деле не предвещало, что он закончит так хорошо."

В прочтении выделенного непереведенного выражения я практически уверена (но - все же есть возможность неточноти!), а вот в переводе - нет. ВД 22 переводит в лоб "У меня чистая квитанция", - но что это означает, непонятно, выстирал он ее, что ли? и подозреваю, что и переводчику тоже было непонятно.

ЧТО может быть на руках/по факту у человека, который благополучно закончил раздел наследства?
Это, скорее всего, либо специальный термин, обозначающий какой-то вид документа, - либо устойчивое выражения (например, в смысле "дела завершены", "претензий нет" или что-то еще подобное).
Может быть, у кого-то есть идея, о чем идет речь?

Мультитран глаголет:
quittance - "расписка, расписка в получении, квитанция" (в выражениях есть варианты перевода - "извещение, счет")
net (в женском роде nette) - прилагательное с кучей значений "чистый; опрятный; свободный от лишнего; цельный; правдивый; честный; ясный; отчётливый; чёткий; определённый; внезапно; сразу; ясно; за вычетом расходов" и т.д. и т.п. (например, bénéfice net - "чистая прибыль")

Надо иметь в виду, что это может быть и французский термин (но мы его пока не встретили!), и русский, переведенный И.Б. по своему разумению. (Так, жалование в то время выдавалось трижды в год, "по третям", - И.Б. во французском тексте применяет слово, кажется, собственного изобретения "терциал" (это как квартал, только на 3, а не на 4!)).

*
....А чуть в сторону от вопроса, так люди, в нем упоминаемые, замечательны отдельно и достойны отдельных историй, прекрасный дедушка, автор путеводителя по Риге, и эпический Андрей Борисович, про которого нужно как-нибудь спеть отдельную песню - про тайное общество, клады, ангелов и серо-зеленый порощок...
Tags: Архивные Хроники, Полдень
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments