?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Зацепила идея вывешивать стихи класса "не-свое хорошее" с комментарием. Причем не абы что, а именно какой-то стих с историей, значимый сейчас или раньше...
Один из критериев для меня - такой часто помнишь наизусть.
Впрочем, тут стих будет недлинный...

*

Сергей Муравьев-Апостол

(Перевод с французского - NN)

Земным путем сойти до срока,
Медлительно и одиноко,
Не узнанным при свете дня,-
Но там, где небо тьмой одето,
В конце пути по вспышке света
Вы опознаете меня.

*

...в отличие от комментария.
Казалось бы, что тут откомментировать - сел Мышь на любимого нынче конька и давай цитировать... Но история несколько длиннее.

Где-то в относительно старшем классе школы мы с отцом ездили к живущим на юге родственникам, в Ростов-на-Дону и Пятигорск, всего - недели на три. Поездка эта была отмечена разными достопримечательностями и приключениями, но, в частности, что на мельчайшей даче ростовских родственников, что на квартире в Пятигорске я исправно шерстила попадавшиеся мне журналы "Работница" и "Крестьянка" в смысле раздела поэзии - а где-то еще и сборник стихов разных лиц под руку попался. Понравившееся выписывала, и набралось, помнится, ровно 50.
Было там хорошее и РАЗНОЕ (Например, концовка стихотворения: "Онемел я и оглох,/ К подоконнику присох. / Значит, вот она какая - / эта первая любовь!")

Так вот, стих был извлечен из какой-то 19-вечной подборки на полстранички. Причем о том, кто такой этот Сергей Муравьев-Апостол, я счастливо не подозревала, т.е. стих зацепил не в смысле его судьбы, а сам по себе - и запомнился.
...Настолько сам по себе, что потом, излагая текст Змее, я заявила по памяти, что писал его Трубецкой. (Очень ее удивила. И точно: не писал. И вообще стихов не писал вроде бы. Правда, и от _этого_ Сергея сохранился ровно этот один...)
Так вот, потом, внезапно оказавшись в курсе, кто такой его автор, я отдельно удивилась, что попавшийся мне перевод на диво малоизвестен. А в основном ходят и расходятся на цитаты другие два... которые, увы, нравятся мне гораздо меньше.
Собственно, все тексты, плюс оригинал на радость франкофонам собраны вот тут: http://az.lib.ru/m/murawxewapostol_s_i/text_0030.shtml

Немножко потеоретизирую на эту тему.
Собственно, запомнившийся мне перевод оказался почему-то единственным, где сохранилась рифма и 6 строк как форма.
У Лунина, на мой вкус, получилось что-то среднее между подстрочником и переводом белым стихом, и потому странное. И он вроде бы пытался передать строфику, но вместо 6 строк оказалось почему-то 5. А у Слонимского все ссохлось в четверостишие, да еще какое-то очень унылое по общей интонации, куда-то в сторону детских мечтаний "вот я умру - тогда вы все заплачете".
Вообще любой стихотворный перевод что-то прибавляет и убавляет, так вот получилось, что Слонимский прибавил могилу и уныние, а NN - одно из звеньев в очень красивую цепочку "день - тьма - свет", и акцент сместился на "В конце пути - по вспышке света".

Что, надо сказать, совершенно соответствует истине.
Вообще, стих настолько ясно описывает сергееву жизнь, что я даже задумалась ненадолго - в самом ли деле это им написано? Не кем-то - о нем?
Но с другой стороны... И странно было бы писать "задним числом" в будущем времени... И то, что от человека сохранился вдруг один стих, на самом деле, вполне нормально. Образование у него хорошее, французское, причем парижское, и мне кажется, что версификации тогда в принципе учили, а язык ему, собственно, первый и родной... Плюс - к меланхолии временами он, похоже, был склонен... точнее, одно конкретное время. Так что я бы предположила, что если это не сугубо юношеское, то это вовсе не 1823 год, а 1821 скорее. Не знаю, откуда люди вообще взяли дату. (Происхождение стиха - вообще дело довольно темное, одна из версий звучит как "написал на стене Киево-Печерской лавры". Ага, и (получил по шее от монахов) подписался, видимо. И кто, интересно, списывал?)

И даже любимый перевод - тоже со своей загадкой: почему от переводчика никаких данных? Каких хоть времен этот NN? (Может, хоть первую публикацию можно отследить? И не она ли мне некогда и попалась?)

А где остальные стихи - ну, там же, где весь остальной архив Муравьевых-Апостолов по большей части. Там же, где автор - в Вечности. А нам осталась та вспышка света и память о ней - в 6 строках, написанных заранее.

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
tal_gilas
Mar. 8th, 2014 05:12 pm (UTC)
Да, я тоже этот перевод люблю больше остальных.
lubelia
Mar. 8th, 2014 05:15 pm (UTC)
Спасибо!
anariel_rowen
Mar. 8th, 2014 05:57 pm (UTC)
"Но там, где небо тьмой одето,
В конце пути по вспышке света
Вы опознаете меня."
Очень хорошо, очень.
anarsul
Mar. 8th, 2014 07:12 pm (UTC)
Спасибо, Мышь!

Единственная публикация этого перевода, которую я знаю, - это статья А.Чернова "Поминовение", про поиски могилы, и мне казалось, что как бы этот перевод не к этой статье и делался.
kemenkiri
Mar. 8th, 2014 07:22 pm (UTC)
Нет, мне кажется, та подборка либо тех же лет, либо раньше. В принципе, основательно (остограмившись) мотивировавшись и регулярно торча некоторое время в Ленинке, я ее даже могу найти. Чернов - это какой год?

Edited at 2014-03-08 07:25 pm (UTC)
lubelia
Mar. 8th, 2014 07:37 pm (UTC)
Огонек, 4 номер, 1989 г.. И он есть в сети (хоть бы и на том форуме, но не только там).

Edited at 2014-03-08 07:38 pm (UTC)
anarsul
Mar. 8th, 2014 07:39 pm (UTC)
Ну... думаю, пока не стоит идти на такие меры - вдруг еще что-то выплывает? :)

1989.
odna_zmeia
Mar. 8th, 2014 08:22 pm (UTC)
У меня есть эта статья, если что. Я в те поры, как и прочая образованная публика, выписывала "Огонек".
naiwen
Mar. 9th, 2014 08:10 am (UTC)
Я этот перевод впервые от тебя и узнала с год назад. Раньше знала только Лунина и Слонимского
( 9 comments — Leave a comment )

Latest Month

April 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow