Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:

Пока мне никто не задал Катулла...

...или так: я всё торможу сделать что-то в рамках заданного мне по флэшмобу, но левые идеи порождаются "на ура". К светлой мысли (высказанной тут в комментариях у Фреда Раисой), что "часто стихи говорят больше о переводчике, чем о поэте".

Не скажу сейчас с ходу, что я теперь выбрала бы из Катулла. Когда-то читался напропалую, но Катулл - наверное, во многом поэт для тех же самых лет, в которые он сам писал, сейчас мне нужно в него вгружаться... (И как бы на выходе не получилась эпиграмма про дружков Цезаря!;-)... а вот Любимый перевод у меня есть! Ну правда же, он прекрасен:

Катулл
Перевод В.К. Тредиаковского

На некоего Азиния

Азиний! Левою рукою
Некстати под столом дуришь:
Салфетки крадешь ловко тою,
Оставлены когда те зришь.
Так триста сам, в позор для предку,
Иль от меня стихов смотри ж,
Иль мне отдай мою салфетку.


Вообще есть что-то эпическое в старых переводах, когда читаешь, что ученик Сократа, "пришедши в темницу, принес ему кафтан и епанчу из тонкого сукна"... (это Элиана переводили).

*

...а еще была эпическая книжка "Катулл в классических и детских переводах". Не знаю, куда она сейчас уплыла в моих закромах, поэтому цитирую по памяти. Там был перевод классического "Пьяной горечью Фалерна...", начинающийся фразой "Учительница первая пьяна...", а еще - там был самый эпический перевод Odi et amo:

"Ненавижу! Люблю это делать.
Зачем? -ты спросишь. Не знаю, но делаю это с мученьем".
Tags: не-своё, стихи 2
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments