Не скажу сейчас с ходу, что я теперь выбрала бы из Катулла. Когда-то читался напропалую, но Катулл - наверное, во многом поэт для тех же самых лет, в которые он сам писал, сейчас мне нужно в него вгружаться... (И как бы на выходе не получилась эпиграмма про дружков Цезаря!;-)... а вот Любимый перевод у меня есть! Ну правда же, он прекрасен:
Катулл
Перевод В.К. Тредиаковского
На некоего Азиния
Азиний! Левою рукою
Некстати под столом дуришь:
Салфетки крадешь ловко тою,
Оставлены когда те зришь.
Так триста сам, в позор для предку,
Иль от меня стихов смотри ж,
Иль мне отдай мою салфетку.
Вообще есть что-то эпическое в старых переводах, когда читаешь, что ученик Сократа, "пришедши в темницу, принес ему кафтан и епанчу из тонкого сукна"... (это Элиана переводили).
*
...а еще была эпическая книжка "Катулл в классических и детских переводах". Не знаю, куда она сейчас уплыла в моих закромах, поэтому цитирую по памяти. Там был перевод классического "Пьяной горечью Фалерна...", начинающийся фразой "Учительница первая пьяна...", а еще - там был самый эпический перевод Odi et amo:
"Ненавижу! Люблю это делать.
Зачем? -ты спросишь. Не знаю, но делаю это с мученьем".