Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:
  • Mood:
  • Music:

В родных книжных завалах...

...при случае обнаруживаются немалые находки. Причем совершенно нецеленаправленно.

1. Искала-искала я песнь о Хильдебранде, и честно уже уверилась, что на русский она не переводилась.
А мы с Хэлом вообще-то полезли в книги - теоретически - искать Ферсмана, "Занимательную минералогию". (Нашла ее сегодня совершенно в другом месте). И нарыли хрестоматию по Средним векам...
В общем, Песнь (все. что от нее осталось;-)теперь лежит здесь:
http://kemenkiri.narod.ru/hildebrand.htm
Распространение всячески приветствуется;-)

Хотя хвост рукописи не сохранился, исследователи почему-то склонны считать, что описанный поединок отца и сына (отец не видел сына со младенчества, а сын не верит, что это его отец, а не заезжий гуннский авантюрист) заканчивается гибелью сына. Как мне почему-то радостно было узнать, что есть вроде бы 2 поздних текста, сохранившиеся целиком, где они все-таки мирятся и оба остаются живы... Ничего не поделать, у меня мирный характер, я понимаю, что есть северное мужество, но пусть они останутся живы...



2. Терн!!!! Я нашла "Катулла в классических и детских переводах"! Предлагаю договариваться о встрече и передаче шедевра.

Если кто-то не слыхал о таком чуде - переводах, выполненных учениками некой школы "Универс" г. Красноярска, то приведу здесь пару _любимых_ переводов:

Ненавижу! Люблю это делать. "Зачем?" - ты, пожалуй, спросишь.
Не знаю я, но делаю это с мученьем.
(Д. Пластилин)

Постумия

Учительница первая пьяна.
Она пьянее самых пьяных ягод.
Иди ко мне, мой верный ученик.
Подай мне чашу горького Фалерна.
Не разбавляй водой - оставь ее
Тем, кто уплыл, и тем, кто не вернулся.
Хочу побыть я с Бахусом одна,
Как Ариадна, брошенная всеми.
(С. Курганов (*) )


(*) Это их преподаватель, кстати. Со стихосложением у него, спору нет, лучше, чем у остальных, но при чем тут пресловутое стихотворение Катулла?? Вообще, образ "пьяной учительницы", похоже, произвел на красноярски семиклассников неизгладимое впечатление и не раз появился в их творениях, хотя речь-то не совсем о том;-)

UPD. Змеи подали правилную идею - дать для сравнения "человеческие переводы того и другого. Набирать мне их было лень;-) но нашлась страничка, где они как раз есть - http://rchgi.spb.ru/antikoved/ant/gay_valeriy_k.htm - первое и последнее стихотворения подборки, в последнем явно пропущено в конце строки слово "томлюсь".



В свете сего прочие находки и находочки (а они есть!) тихо меркнут...
Tags: не-своё, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments