Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:
  • Music:

О матерном

Уношу историю из дружественных комментариев, чтобы там не пропала...

На новогодних каникулах мы с товарищами разбирали несколько рукописных страниц - дневник начала XIX в. Сочетание неидеальных ксерокса, пера и почерка переводило некоторые фразы в разряд не сразу читаемых. И вот дохожу почти до конца, ситуация - молодой человек ругается со смотрителем почтовой станции, наконец "Ето меня взбесило, я разбранил его по матерны и отослал его (предлог) (слово, сокращенное до одной буквы)". Учитывая почерк, предлог мог быть и "в" и "на", но вот следующая буква не была как-то похожа на нужные варианты... в итоге оказалось, что послал он его таки "къ ч."! То есть к черту.
...Вместо этого смотритель пошел к начальству воспринял сказанное как руководство к действию?! и в итоге добился своего варианта отъема денег (натурально, в большей сумме, чем ему хотели дать)...

Да, это Тульчин, 1822 год, и вместо черта - генерал-квартирместер Хоментовский...
Tags: Полдень, культурный контекст
Subscribe

  • 3.12 же. "Стансы" как хоббитский подарок.

    1) Аааа, спасибо, спасибо прекрасным всем, кто заглянул к зубастым птичкам в предыдущую запись, я вас читаю, млею и смущаюсь, вот! Я ленивый…

  • О совести. Тот неловкий момент...

    ...когда пытаешься перевести на английский заголовок одного текста Павла Пестеля - "Записка о совестной сумме" - и понимаешь, что полученный…

  • Ну что, с Днем Театра нас?

    ...по сему поводу - не очень художественное (по жанру!): (Цитатный текст) Странные встречи в программе-проигрывателе, когда "соседние" песни…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • 3.12 же. "Стансы" как хоббитский подарок.

    1) Аааа, спасибо, спасибо прекрасным всем, кто заглянул к зубастым птичкам в предыдущую запись, я вас читаю, млею и смущаюсь, вот! Я ленивый…

  • О совести. Тот неловкий момент...

    ...когда пытаешься перевести на английский заголовок одного текста Павла Пестеля - "Записка о совестной сумме" - и понимаешь, что полученный…

  • Ну что, с Днем Театра нас?

    ...по сему поводу - не очень художественное (по жанру!): (Цитатный текст) Странные встречи в программе-проигрывателе, когда "соседние" песни…