Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:
  • Mood:

Словарное

Сижу (ерундой занимаюсь, прозвища Турина перевожу), листаю один из словарей Синдарина, и натыкаюсь: с разницей в страницу одно и то же слово (dangen) обозначено по разному - "пленник" и "убитый". Это ошибка, или... как раз не ошибка???

P.S. Добрые люди, которые помогут перевести Neithan и Agarwaen, всячески приветствуются. Понимаю, что в тексте они объяснены, но мне-то вдруг понадобилось с корнями и однокоренными....

UPD. Какие варианты у первого попадаются в Сети!....
У Печкина - "Засуженный". А на некоем сайте по Варкрафту - "тот, кто ходит без"!!!...
UPD-2. А второе привожит на сайт по агар-агару....
Subscribe

  • (no subject)

    Такое время года, что я неизбежно думаю про Стансы в каземате. Может быть, когда-нибудь я все-таки соберусь сделать свой перевод, но точно не…

  • А вот и свеженькое поспело...

    Это наш герой (т.е. князь-Шурик опять же) времен петербургских. Лейб-гвардейский гусарский, ну вы понимаете. От тех времен про него - отдельные…

  • Стих. Ваще прошлогодний.

    ....чуть ли не первый, написанный на тему нынешних уездов крыши. (Отправлялся Террариуму письмом с предисловием: "Судя по рифмовке, на голову мне…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments

  • (no subject)

    Такое время года, что я неизбежно думаю про Стансы в каземате. Может быть, когда-нибудь я все-таки соберусь сделать свой перевод, но точно не…

  • А вот и свеженькое поспело...

    Это наш герой (т.е. князь-Шурик опять же) времен петербургских. Лейб-гвардейский гусарский, ну вы понимаете. От тех времен про него - отдельные…

  • Стих. Ваще прошлогодний.

    ....чуть ли не первый, написанный на тему нынешних уездов крыши. (Отправлялся Террариуму письмом с предисловием: "Судя по рифмовке, на голову мне…