Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:

Стансы в темнице - продолжаем переводить...

...через два с лишним года после начала перевода - это пожалуйста!
И это еще не конец, а где-то вот просто ровно середина.

(Напоминаю, если что: порядком длинное стихотворение Александра Барятинского, сочинено в Петропавловской крепости после оглашения приговора, запомнено на слух и позже записано человеком из соседней камеры - Николаем Лорером.)

Что уже в прошлый раз было - курсивом:

Тени гуще, слышен звон,
Все возвращается в покой -
И вот я снова дня лишен
Нас обступившей темнотой.
А время, чей ретив полет,
Прочь мое счастье унесло
И мой печальный плен берет
Под неподвижное крыло.

Я исчерпал в избытке сил
Безумие любовных чар,
Из кубка жизни я допил
Весь опьяняющий нектар.
Но там, средь легкой пены, в ней -
Меж удовольствий и прикрас -
Скрывалась горечь новых дней,
Неумолимая для нас.

Что ж, ликуй, жестокий рок!
Отец, слабеющий старик
Всё сына звал - призвать не мог
И мраком смерти взор поник.
Но горе, дорогая тень,
не бойся встретить в этот раз:
Сей мрачный страж на всякий день
В час смерти покидает нас.


Что за гранью, в темной дАли
Вне обмана и вне тщеты -
Наши хрупкие печали,
Наши хрупкие мечты?
В безразличии высоком,
Где ни желаний, ни тоски -
Только смех над нашим роком
И радостью, что так легки!

И что же? Смерть, всегда спеша,
Все же медлит серп опустить -
Затихает ее грозный шаг,
Сохранив дней тоскливых нить.
Все ли умерло - и лишь я
здесь, из вечности изгнан прочь,
Должен жить, только для жилья
Мне - могилы покой и ночь!

Шум блуждающей волны
Нарушает вечный покой
В башне тьмы и тишины,
Где горе вечно бдит над рекой.
окрик стражей враждебный - он
Проникает под темный свод,
В тишине его отражен,
Бьется эхом меж стен и вод.

Я склонюсь к амбразуре окна,
Где чуть брезжит сиянье дня.
Здесь немолчная песнь слышна
Вод, текущих мимо меня.
Так и жизнь, протечет - и нет,
Канет, в вечности разлита,
Не замрет моих бурных лет
Беспокойная быстрота.


Тут подстрочник: http://kemenkiri.livejournal.com/522691.html
Тут перевод Нечкиной: http://az.lib.ru/l/lorer_n_i/text_1867_zapiski.shtml , находится в общем тексте по первой строке "Темнеет... Куранты запели..."

И две мысли - ну вот, теперь у меня есть свой стихотворный вариант "вышвырнутого из вечности" (в переводе Нечкиной сия строчка звучит как "отвергнутый небом постылым", я натыкалась на мировоззренческие выводы о Барятинском из этой фразы, а в оригинале нет ни "постылого", ни "неба"!
И да, по-прежнему - эти стихи невозможно читать во французском оригинале, не заикаясь.
Tags: князь-Шурик, своё и не-своё, стихи 2
Subscribe

  • Про Подосинки

    И да, небольшая, но душевная игра на Подосинках - пожалуй, повод рассказать очередную байку из серии "Мышей не спрашивали - но они отвечают".…

  • Архивных раскопок фрагмент

    ...признаЮ, майор Пузин в среде декабристов и около - уникальный человек. Его ухитрились свозить аж в Петербург и два раза допросить - и НЕ СПРОСИТЬ…

  • Чемоданное... изучение

    В записи в Дайри записи возник вопрос, давно ли с нами слово "чемодан", встречающееся в былинах - ну ладно, думаешь, это их поздно записали... Но…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments