Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Category:

"Стансы" снова с нами. Друзья, маменька и перемена пола от Нечкиной!

Ну, и поскольку я очередной раз думаю, делать ли это, я сделаю это.
Пока не записала какую-нибудь из висящих в ожидании архивных историй - между прочим, я задолжала людям первоапрельскую историю, а она у меня есть!

...так вот. Как ныне говорят, "инпроцесс".В смысле, очередная, все еще не доведенная до конца версия перевода на русский "Стансов в темнице" князь-Шурика.

...осталось 2 строфы, но я пока не знаю, когда разгонюсь на них. Там - во-первых, про "милую", сиречь эротическая поэзия от Шурика; это стоит перевести внятно и не криво. Во-вторых, как перестать рыдать приходить на мокрое место, перечитывая эту эротическую поэзию. Потому что знаешь, про кого это и что у них дальше. Нет, у них еще будет лет восемь переписки. Через девять лет. А пока он вспоминает, как обнимал ее всю ( или мечтал об этом, а? или все-таки обнимал и получал по рукам?... но это в поэзию не вошло) - и собирается оперативно и незаметно для нее сдохнуть. Получится неоперативно и с третьей попытки. И после тех девяти и восьми лет, да... И после нее - хотя непонятно, узнает ли он об этом - при жизни.

Итак, напоминаю, сидя в Петропавловке после объявления приговора, наш герой сочинил нечто, от чего можно увидеть подстрочник тут:
http://kemenkiri.livejournal.com/522691.html (хотя я с тех пор втащила в прозаический текст сколько-то уточнений, но до поста ЖЖ их не доносила)

А моя стихотворная версия пока-без-двух-строф - вот; то, что уже было в предыдущих сериях - выделено курсивом:


А. П. Барятинский

Стансы в темнице

Тени гуще, слышен звон,
Все возвращается в покой -
И вот я снова дня лишен
Нас обступившей темнотой.
А время, чей ретив полет,
Прочь мое счастье унесло
И мой печальный плен берет
Под неподвижное крыло.

Я исчерпал в избытке сил
Безумие любовных чар,
Из кубка жизни я допил
Весь опьяняющий нектар.
Но там, средь легкой пены, в ней -
Меж удовольствий и прикрас -
Скрывалась горечь новых дней,
Неумолимая для нас.

Что ж, ликуй, жестокий рок!
Отец, слабеющий старик
Всё сына звал - призвать не мог
И мраком смерти взор поник.
Но горе, дорогая тень,
не бойся встретить в этот раз:
Сей мрачный страж на всякий день
В час смерти покидает нас.

Что за гранью, в темной дАли
Вне обмана и вне тщеты -
Наши хрупкие печали,
Наши хрупкие мечты?
В безразличии высоком,
Где ни желаний, ни тоски -
Только смех над нашим роком
И радостью, что так легки!

И что же? Смерть, всегда спеша,
Все же медлит серп опустить -
Затихает ее грозный шаг,
Сохранив дней тоскливых нить.
Все ли умерло - и лишь я
здесь, из вечности изгнан прочь,
Должен жить, только для жилья
Мне - могилы покой и ночь!

Шум блуждающей волны
Нарушает вечный покой
В башне тьмы и тишины,
Где горе вечно бдит над рекой.
окрик стражей враждебный - он
Проникает под темный свод,
В тишине его отражен,
Бьется эхом меж стен и вод.

Я склонюсь к амбразуре окна,
Где чуть брезжит сиянье дня.
Здесь немолчная песнь слышна
Вод, текущих мимо меня.
Так и жизнь, протечет - и нет,
Канет, в вечности разлита,
Не замрет моих бурных лет
Беспокойная быстрота.


И к решетке неумолимой
Лоб печально преклоня,
Я слежу - волны катят мимо
Бесконечно - вдаль от меня.
Верный образ моих друзей!
Друг печальный для них - позади.
Волны - прочь от этих камней,
Волны прочь бегут - я один.


Что ж! Беги Из мрачной земли
Ты, печали моей река!
Чтобы сердца удары дошли
К моей Родине - издалека.
И, совершая немалый путь,
Вздохи мои ты с собой бери
И детства друзьям моим не забудь
Бросить неистовой муки крик.

[*Нецивильный вариант*:
И, совершая немалый путь,
И, забирая за вздохом вздох,
Детства друзьям моим не забудь
Крикнуть, что я до сих пор не сдох.]


Пусть разгорается щедрый гнев,
Пусть он неистовство волн вершит!
Слезы, глаза омывшие мне,
Ты у ног матери положи.
И, хоть немного смирив свой пыл,
Ты ее скорби не потревожь,
Лишь бы в душе ее все же был
Отблеск надежды (хоть это - ложь).

Если же неудержимость волн,
К землям иным устремя свой бег,
Встретит и сонм, веселия полн,
Друзей, с кем делил я счастливый век,
Мимо роскошества их пиров
И миновав развлечений шум,
Волны! - в молчаньи пройдите вновь,
Не выдавая печаль моих дум.

Пусть бы их нетерпеливый пыл,
В тихие волны скользнув с земли,
В лодке бестрепетной плыл и плыл
От сожалений моих вдали.
И к упоению их притом
Нужно ль примешивать горечь дум?
Так задушите печали стон -
Пусть не прервет удовольствий шум!

[Одинаковая рифма в этих двух строфах присутствует в оригинале - К.]

(...)

*
Ну и очередной этюд на тему, зачем я это делаю, ведь есть стихотворный перевод Нечкиной.
((Опубликован в тексте воспоминаний Н.И Лорера - http://az.lib.ru/l/lorer_n_i/text_1867_zapiski.shtml , находится в общем тексте по первой строке "Темнеет... Куранты запели...")

А она вполне себе по жизни писала стихи, по юности точно, потом - не знаю, но вот - переводила. И он вполне себе стихи, определенно. И, как всякий, наверное, стихотворный перевод, что-то добавляет и убавляет. Но, помимо общего ощущения моего, что ее перевод в целом глаже (в в чем-то серебряно-вечнее) оригинала, есть отдельные выдающдиеся места. Про одно коротенько было в прошлый раз - когда у Нечкиной "отвергнутый небом постылым", и люди из этого выводы делают о его богоборчестве, - а в оригинале "вышвырнутый из вечности"... и вывод я могу сделать только тот, что его состояние в соответствующей ситуации это описывает потрясающе точно. Я не могу, как ни странно, оценить, насколько это хорошие в оригинале стихи, но это потрясающий человеческий документ.) ...у меня "из вечности изгнан прочь", и мне кажется, что это в нужном направлении.

Так вот, возясь в два приема с нынешним фрагментом, я обнаружила, что второй невероятный плюх в нечкинском переводе я просто не замечала до сих пор: у персонажей двух строф взял и поменялся пол!
Итак, в оригинале было примерно следующее (подстрочник):

Но если твои бурные волны,
Поспешив к иным местам,
Встретят веселую толпу
Друзей моих счастливых времен, -
Мимо блеска их роскоши,
Мимо шума их великолепных развлечений,
О, волны! – пройдите в молчании,
Не выдайте [им] мои вздохи.

Пусть их нетерпеливый пыл,
Рассекая однажды тихие волны,
Унесет их равнодушную лодку
Подальше от эха моих сожалений.
Зачем смешивать с их опьянением
Горечь моих вздохов!
Задуши крик печали –
Он спугнет их веселье!

Это совершенно определенные места люди. Река Нева в данном стихотворении, кажется, течет против течения;-) - но зато в биографии автора глюков не выдает. Это родственное и хорошо знакомое им семейство из более богатых и известных Барятинских, это дом чуть ли не на Английской набережной - и дача на Каменном острове... Оттуда вполне могла отплыть эта "равнодушная (/безмятежная?) лодка". О тамошних великосветско-дачных развлечениях немного, но вполне красочно есть в мемуарах у одного из братьев Беляевых - как ни странно, они жили примерно в то же время на той же даче у той же родственницы, - но в силу разницу в возрасте какого-то "князя Барятинского" успели заметить только мельком - и, кажется, не сопоставили с дальнейшим знакомым по каторге...

Это те же самые люди, о которых был мой стих "Никого нет по дачам на Каменном острове" (а теперь это еще и песня Кэты), и да, там не случайно приделан конец - "И не знать, что они не забудут тебя". (Стих - и, кстати, цитата из Беляевых и еще немного об островных жителях - тут: https://kemenkiri.livejournal.com/707300.html )
"Друзья счастливых времен" оказались на редкость порядочными людьми и в последующие годы очень активно принимали участие в жизни и самого Шурика, и его московской части семейства, помогая деньгами, прошениями, протекцией... Это в крепости кажется, что ты отдельно, а они теперь - совершенно отдельно, в дальнейшей жизни все будет иначе.

..ну так вот. А у Нечкиной это переведено так:

Но если потоком безбрежным
К другому придете пределу --
К любимым, чьи ласки так нежны,
Чье счастье делил я несмело,
То, светом той радости полны,
Где счастье не знает препоны,
Сокройте в глубинах, о, волны,
Мои одинокие стоны.

Их челн средь веселья и смеха
Баюкайте, волны, с отрадой --
Рыданий и слез моих эхо
Пускай не смутит их услады.
В беспечных подруг ликованье
Отраву вливать я не в силах,
Душите же крики страданья
Во имя веселия милых.

....как я это прочитала внимательно, так и "встала в пень". Вроде в целом все по сюжету, отдельные выражения (вроде "душить милых", то есть все-таки крики страданья... в общем, кого-то определено душите) удались, но почему, как писалось при описании отличий "Трудно быть богом" от пьесы по нему же, "Дон Сатарина превращается в донью Сатарину"??...
И какая такая толпа подруг, "чьи ласки делил я несмело", если в следующих двух строфах на сцене является вполне конкретная подруга, и ее он ни с кем не делил?

...ну, я подозреваю, что 1) вообще плохо не знать контекста, без него не так весело
2) Нечкина просто запуталась в количестве друзей, и наверное, решила, что не может их быть так много!

А у него действительно на протяжении стихотворения, помимо родителей и милой - есть:
- друзья, которые ушли и оставили одного
- друзья детства
- и еще вот эти друзья, с лодкой и развлечениями.

И это все, кстати, совершенно разные люди. Я только про "друзей детства" не уверена, какие именно, то есть - откуда именно имеются в виду (Москва? Москва и Кашира? Петербург, иезуитский пансион? Все сразу?), но они точно были и не совпадают с предыдущими.

Друзья, которые ушли - это см. список осужденным, прежде всего, конечно, вне разрядов (там друг один, но дивно значимый), а впрочем - и дальше, ведь когда остальные встречались и дурили в общей толпе во время гражданской казни, он стоял отдельно, перед своим Лейб-гвардейским гусарским, и как бы не один там был. Так что кажется, наверное, что и тут - ты отдельно, а они где-то совершенно отдельно. Это исправится уже в Кексгольме. Но еще пока не сейчас.

В общем, вот о том и речь. Что я также не очень понимаю, насколько у меня читаемый перевод получается, но я тащу и тащу его дальше, потому что мне важно попытаться передать именно то, что автор тут старался сказать... И да, кстати, именно "сказать", а не "написать". Потому что Петропавловке-после-приговора, конечно,царит несколько больший бардак и пофигизм, чем до, но я не уверена, что до степени бесконтрольной выдачи бумаги. И как бы то ни было, сохранилось оно не в авторской записи, а от Лорера, который сидел в соседней камере.
Так что - повторю сказанное в прошлые разы - если у вас по ритму моего перевода возникает вопрос, а почему автор заикается, то все так и есть - автор заикается по жизни, но, не произносить это вслух сейчас просто не может; а вы - слушаете его через стену и запоминаете, потому что такое не в раз забудешь, даже если оно - вовсе не гениальная поэзия...
Tags: князь-Шурик, не-своё, стихи 2
Subscribe

  • ТТП. Об отсутствии Кирдана.

    И раз уж я назначила это место складом для оседаиня текущих толкиновских озарений, простите, кто не по этой части, их все равно не обвально много...…

  • Путешествие по стране Новогодии

    Каждый год на несколько недель у нас есть возможность оказаться в Новогодии — стране, где бережно хранятся наши новогодние воспоминания и…

  • К Хроникам - Идриль

    Мне тут напомнили, что в природе существует в Природе Средиземья есть дата рождения Идриль - 1479 г. Она, правда, рассчитана из той глючной…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments