Kemenkiri (kemenkiri) wrote,
Kemenkiri
kemenkiri

Categories:

Темное дело

Морваэн в комментахк очередному Лэйтианскому посту срашивал об отречении Келебримбора. Думаю, это может быть интересно и еще кому-нибудь, поэтому - здесь:



Итак, в Сильмариллионе у нас стоит:
"In that time Celebrimbor the son of Curufin repudiated the deeds of his father, and remained in Nargothrond; yet Huan followed still the horse of Celegorm his master."

"В то время Келебримбор, сын Куруфина, отрекся от дел своего отца, и остался в Нарготронде; но Хуан все еще следовал за конем хозяина своего Келегорма"

- а в пятом томе, где текст "прозаической Лэйтиан" не приводится, а только комментируется, сказано, что сие взято из поздней заметки (про Келебримбора, вестимо, с Хуаном, думаю, никаких проблем;-)

"Отречение" - слово тяжелое, и об него не раз ломались копья (хотя в случае отречения Маэдроса английский глагол - иной), но посмотрим, что же дальше...

Заметка выползает на белый свет аж в 12 томе, в примечании к статье "О Гномах и Людях", к каковой статье вообще-то никакого отношения не имеет;-)
А имеет - к выходу 2го издания ВК, в котором было наконец точно сказано что Келебримбор - потомок Феанора, и уже над гранками Профессор задумался, как это может быть, и написал на их обороте вот что:

"Как он может (им) быть? Единственными потомками Феанора бли его семь сыновей, шесть из которых достигли Белерианда. К этому времени ничего не было сказано об их женах и детях. Кажется вероятным, что Келебринбаур (Серебрянорукий > Келебримбор) был сыном Куруфина, и хотя унаследовал его мастерство, он был эльфом совершенно иного характера (его мать отказалась принять участие в мятеже и осталасбь в Амане с народом Финарфина). Когда они жел в Нарготронде как беженцы, он полюбил Финрода и _______, его жену, он был в ужасе от поведения своего отца и не ушел с ним. Позднее он стла большим другом Келеборна ии Галадриэли"."

Далее на том же листе следует еще одна заметка - о прочих женатых феанорингах - мысли пошли в сторону от Келебримбора и нашли много интересного, но нам сейчас не до нее, пожалуй.

Ключевая фраза на английском: "and was aghast at the behaviour of his father and would not go with him". В том переводе, что в Сети есть, сказано "был поражен поведением своего отца", но это выражение туманное (Поразиться можно и в положительном смысле), да и aghast это именно "пораженный ужасом".Т.е. никаких сцен a la показательные процессы 30х годов, а именно не пошел за отцом. Отец пошел, а он - нет. Потому чо не желал/не мог, что в данно случае практически одно и то же.
Как-то вот так.


Ну и женатый Финрод, вестимо;-) Я сама удивилась, когда выяснила, какой это, оказывается, долгоживущий вариант оказался, здесь под имя жены пустое место оставлено, а в других местах и имя названо, и родня... Но этому место в другой истории, и она еще будет;-)
Tags: 10.01.08 - текстология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 35 comments