Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

les

(no subject)

И тут внезапно. Стих про Феанора.

*

Этот мир под звездою недальней
Ни о чем не проси.
Этот мир не заметит страданий
Феанора в такси.

Вот он высадился под часами
И застыл как гранит.
Только мир - как вы знаете сами -
Ничего не хранит.

Он распластан заразой проклятой
И плетется ползком,
И с его обжигающей клятвой
Вообще не знаком.

А какое тревожное лето
Он бы мог обещать...
Только мир не узнает об этом:
Он умеет прощать.

А какие лихие ветрила,
И - Исход на Руси...
Забирай свои три Сильмарила
И скорей уноси.

Хоть на запад гряди для утехи,
За судьбой по пятам.
...И отдай их колоть как орехи
Хоть кому-нибудь там.

30.03.21, Малаховка, по дороге со станции
polden

(no subject)

...несколько внезапно написалось тут репликой:

"С любовью дружеской и братской
Я вновь сегодня помяну
Всех декабристов без Сенатской,
Облагородивших страну."
Давид Самойлов (видимо, поздний)


...и вот он говорит: люблю
я декабристов без Сенатской,
еще - актеров без театра
и Пушкина - без стихотворства
и дождь без радуги и тучи,
а день без ночи, ночь без дня,
и зиму - без попытки снега
а декабристов - без побега
по Селенге, кустам и настам...
Но главное - что без Сенатской,
Лишь в реформаторстве неброском...

...когда мы встретимся в Петровском
со всей упертостью фанатской,
я с ходу крикну: Не молчи!

и ты ответишь мне: Тульчин.
Он весь погиб и без Сенатской...

23:55 22.01.2021

P.S. Некоторый прикол состоит в том, что здесь есть маленький оммаж Завалишину;-)
Collapse )
dekabrist

К предыдущему

Но уже свое. Так сказать, к портрету поколения. Когда перечитаешь пять альбомных посвящений, а за ними - хлобысть! - "Стансы".

...и не то чтоб тихи,
И не то чтоб открыты все двери...
Но - вот дамам стихи,
Вот поэма об ужасах прерий,

Совещанье тайком:
"А вот если б... тогда б мы смогли..."
И взрослеют рывком -
- Не своей, ненадежной - петли...

(12.12.20, 3.36, экспромт в окошко ЖЖ)
Alexandre

Микро-переводец

...доперевела "Стансы" - и пошла водить носом по книге стихов Барятинского и прочим стихотворным окрестностям.

Вот, например, еще один микро-перевод:

Мадам княгине Барятинской
(дарственная надпись на книге стихов)

Красавицам в стихах я истину сказал,
Достоинства любой вполне живописал,
И по заслугам каждой гимн был спет
И занесен в альбом. Но если эту, ту
И прочих всех собрать - и всю их красоту,
То будет ваш портрет.

- от вашего покорнейшего слуги
Ал. Барятинского

3 февраля 1825
Тульчин


Collapse )

*

...они находятся не В книге стихов, а НА книге, написаны от руки в качестве дарственной надписи... и решают, кстати, вопрос, какая "кн. Барятинская" проезжала через Тульчин и, похоже, Линцы в это время, ее упоминает Елизавета Ивановна Пестель в письме сыну...

По стихотворению, пожалуй, хорошо понятно, что эту "мадам княгиню Барятинскую" Александр едва ли близко знает - комплимент вежливый, но исключительно внешности, причем неконкретно, это вам не посвящение Полине или Юшневской...

Collapse )

Кстати, для облегчения сравнения... вот, завела в подборке стихов на АО3 главу со сборкой стиховторных переводов из князь-Шурика.
https://archiveofourown.org/works/27527452/chapters/68631852
Пойду, кстати, пополню этим и еще одной мелочью-не-из-книжки.
kadavrya

О совести. Тот неловкий момент...

...когда пытаешься перевести на английский заголовок одного текста Павла Пестеля - "Записка о совестной сумме" - и понимаешь, что полученный результат обратно переводится, похоже, как "записка о количестве совести"...

Нет, зачем переводить - это уже совершенно отдельный вопрос, потому оно что в список литературы, как бы это сказать...даже не в целиком переводной, а я бы сказала - в англизированный список литературы... ну, как во время оно бывали англизированные лошади. (В смысле, сначала он целиком транслитерируется, а потом название еще и переводится. Все это напоминает мне идею перевести на английский название станции метро "Улица 1905 года" и что из этого выходило...)
И с одной стороны, я почему-то твердо уверена, что эта часть статьи существует под девизом "А сердечник мы сделаем из дерева, потому что середину курсовой никто не читает"...
...а с другой мне уже интересно, вот как это перевести. Плоды труда этого экспериментатора над русским языком;-)

Для этого, наверное, надо сначала перевести на русский, что такое совестная сумма;-)

Зачин у Записки примерно такой:
"Деньги, казною отпускаемые в полки на разные предметы, так недостаточны, что Полковые Командиры обязаны к оным прибавлять большие суммы. (...) Последствием такового положения дел бывает обыкновенно то, что Полковые Командиры вынужденными себя находят обращаться к другим источникам, выходящим уже из числа позволительной економии. Сии Обстоятельства производят два пагубные действия. Первое в том состоит, что Полковые Командиры и подведомственные им ротные Командиры приучаются обманывать Начальство. Кто на сие решиться не хочет, тот всегда от решившихся отстанет. Обманывающие получают благодарности и Награждения, а Совестные — выговоры и Упреки."
(Целиком - тут: http://decabristy-online.ru/sokolova6.htm/ )

И вот он придумал проект, как сделать, чтобы в полку была такая сумма денег, которой эти совестные командиры могли пользоваться - на то, что полку в данный момент нужно, но официально деньги на это не выделены.
В общем, на современный манер можно было бы сказать еще так: а на что расходуется эта сумма, остается на совести командира.

...в общем, статью я как раз отправила (но кто отменял поправки и доработки?!), но вопрос "как это В ПРИНЦИПЕ можно перевести?" продолжает меня озадачивать...
kadavrya

Выставочное, несколько недоуменное

Дааааа, сразу по моему ЖЖ было видно, как закончилась самоизоляция - я из него пропала! Правда, заодно еще происходит Фендомная битва, и туда, видимо, и пропадает та часть мыше-активности, которая все же проявляется.
Так вот, кстати, товарищи по команде "Союза Спасения" (ну, и всего, что с этим связано) некоторое время назад сначала принесли ссылку на анонс выставки московского Музея Пушкина на декабристскую тему (логично, 195 лет восстания, почти-юбилей), а потом и впечатления от просмотра вместе фото, говоря так: на выставке пустовато, но все-таки интересно.
Добралась сегодня туда же.

Эпиграф - уже некоторой давности разговор с участием меня и Террариума про выставки Исторического музея на темы всякой не очень давней истории:
- Мне не нравится в выставках ГИМа их страусиная позиция.
- Понимаешь, жопа этого страуса смотрит на Красную площадь...
- И от ужаса начинает нести яйца?!

Так вот, Мезонин, 4 зала на верхотуре, невелики, конечно, но на моей памяти в них влезало и гораздо больше.
Так что, глядя просто со стороны, можно, пожалуй, решить, что в музее просто мало материалов теме "Пушкин и декабристы". Но вот как раз в это я отказываюсь верить - это в музее-то про соответствующий по времени период, причем созданном в советское время, когда тема была вполне в ходу?! Ну, плюс к тому, я сама у них по весне сидела в дебрях Рукописного отдела и могу сказать, что туда точно декабристики положили достаточно.
Возможно, опять же, что тут еще вирус-с-карантином как-то повлиял на возможности развернуться вволю? Хотя это могло касаться скорее материалов из других музеев, а у меня есть ощущение, что у них и своего больше.
В общем и в целом - конечно, ничего утверждать не могу.
Но осталась во впечатлении, что есть еще одна проблема - возможно, авторы выставки *не знают, что сказать*. В смысле, что именно. Что одновременно и можно, и хочется сказать. Поэтому от выставки в итоге остается ощущение, что мысль ее примерно такая: вот были декабристы... Пушкин им писал... они писали Пушкину... вот они выступили против Николая, Бенкендорфа и Ко, вот они уехали в Сибирь, женщины остались... (Третий зальчик построен именно так: справа - картинки про Сибирь и портреты декабристов, слева - портреты дам и манекены в костюмах, по диагонали по полу идет надпись !14 декабря 1825 года", прикидываясь бегущей строкой.
Кстати, о костюмах - они-таки происходят из "Союза Спасения", факт выхода которого, кажется, сильно помог концепции выставки, потому что к четвертому залу она выходит на: а еще о них книги писали... о, еще о них фильм, фильм сняли!

А так -- на стенах есть несколько цитат из Пушкина. собственно из стихов - и о том, что революций он никогда не любил, а также что лучшие преобразования - эволюционные... И еще по меньшей мере две цитаты о том, что он надеется на милость царя. (Вторая чудесно помещена под изображением деревни, расположенной ровно на китайской границе).
Вообще, Сибирь проиллюстрирована портретами и пейзажами: вот Сибирь, вот декабристы. А скажем, какой-то качественной оценки - они в ней страдали и мучились? они жили с роялями и гувернантками? - нет примерно никакой.

Что интересно, скажем, на первом этаже музея есть выставка "Грибоедовская Москва" - тоже к юбилею, сколько-то там лет Грибоедову. И там на три зала хватило гораздо более плотного наполнения на тему: смотрите, какая Москва, какой в ней Грибоедов и какое у него "Горе от ума"! Но открывшаяся до карантина, да.

Итогом сего не сильно комплиментарного отзыва - все-таки рекомендации, кому туда и зачем может быть нужно.
- Про фильм уже сказано. Там костюмы из него, мужские и женские, две витрины реквизита (который я бы без подписей сочла за аутентику) и стена фотографий рабочего процесса и кадров из. Билет 150 рублей, - и вы у цели.

- "Только для сумасшедших". Смотреть на одну витрину, ради которой туда стоит идти. В ней один из "сестринских" портретов Сергея Муравьева, написанный в 1828 году (таких известно два; этот даже был у музея в экспозиции, но недавно, потому что недавно к ним и поступил, так что не все видели, думаю). Там же - набор наград Матвея (не понимаю - его собственный - тогда уже после-амнистийный?! - или подобраны такие же, как у него были?) - и его же вышитый бисером бумажник, который ему Катерина передает в Сибирь в 1831 году (ума не приложу, откуда такие точные данные), но это тоже недавнее поступление, оно было только на выставках.
И там же, почему-то под портретом митрополита Филарета - тот самый портрет Павла Пестеля. Который не выдра, а нормальный. И он из частной коллекции, так что это хороший случай на него посмотреть.
Он еще большей, гм, плотности реальности, что ли, когда смотришь на него живьем? И очень небольшой. Ощущение, что смотришь в дверной глазок - и видишь за ним настоящего живого Павла.
Ну вот я сходила как-то за этим и свое получила, но выставке-таки изумилась.

(Ну, ко всему тому стоит добавить, что я так до сих пор и не сложила в одну цельную картину того самого Пушкина в модусе "вскоре после 1825-го", который одной рукой пишет "Стансы" про царя, а другой - "Послание в Сибирь", меня бы устроило любое одно, но пока их два, я не понимаю, как они в одной голове не подрались.
И выставка мне этого тоже не прояснила. Придется разбираться так.)
les

"Не мешай в голове две книги";-)

...вот просто оно, классическое. А все кто - а все Хильд: собрала народ в Зуме читать стихи. Начали с Арды, продолжили всяким, я читала эн всякого из Николая Ушакова, а его мелодика и манера у меня на ушах повисает на раз... И вот пожалуйста. (Исходный стих я там даже не читала, он просто всегда сидит где-то в голове на заднем плане!)

(По мотивам Николая Ушакова)

"А у меня всего две вещи –
Баул и чайник."
Н. Ушаков "Опять на родине"


Когда трава тебя по плечи -
Войди - укроет,
Когда взойдут туман и вечер
За Ангарою, -
Без предвкушения финала,
Стопой свободной
Эльфийский лорд идет по Малой
своей Разводной.

Пока вино течет из фляги
Из сборов новых,
В сомненьях гордые поляки:
Общаться ль с Нолдор?
А он, не о чинах и датах
Скорбя, не споря,
Толкует с главным интендантом:
"Здесь будет море".

И перезреет рожь на ниве
В нежданном зное..
Они решают: "С родом Финве -
Гуляй, панове!"
И лихо, как ветра, засвищут,
Пойдут домами...
И долго, ошалело ищут,
Не понимая.

Какой его приятель спрятал
В сарае затхлом?
Но твердо отвечает стряпка:
"Ушел на Запад".
Они - "Амнистия иль козни?" -
Шумят до света.
"Что они сказал?"
"Пока не поздно -
Tenn'Ambar-metta".


Луна все ближе над домами
К известным датам.
Сверкнет во взгляде пониманье
У интенданта.
Устав под этим ветром гнуться,
На все готовый,
Теперь он знает, как вернуться
К своей Хрустовой.

23:51 05.05.2020
nakopala

Ищу цитату из Хармса!

...точнее, ссылку на нее.

(UPD: В Дайри нашлось, Грач нашел!)

Товарищи дорогие, мне внезапно оказалась нужна ссылка на любое бумажное издание Даниила Хармса, где есть текст из "Случаев", начинающийся фразой: "Был один рыжий человек, у которого не было глаз и ушей".
Мне нужно его процитировать в статье с указанием на номер страницы, а я его помню вообще с грампластинки исходно, а находила цитату в Сети. Дома когда-то была небольшая книжка Хармса, но ее, похоже, добрые люди учитали.
(Да, и кстати - с названием, с которым оно будет в этой конкретной книге. Я уже сейчас во Сети наткнулась минимум на 3 варианта - "Рассказ об одном человеке", "Рыжий человек", "Голубая тетрадь № 10".)

Буду очень благодарна, если кто-нибудь у себя посмотрит и поделится!
kadavrya

Хроники карантинных Мышей: (не?)рабочее?

....шла 22-я страница ругательной рецензии...
Но все-таки я вижу некоторый прогресс! Но тоже веселый. Про фильм (ну, который "Союз спасения") я писала месяц и на 50 страниц. Чтобы просто повесить это во Сети на заборе. А у разноса на книжку о том, что тайных обществ не было, их следствие придумало, каковой разнос, когда мы его со Змеей догрызем, пойдет, очень возможно, вполне официальным путем во вполне официальный журнал, есть шанс уложиться в 2 недели и от 22 страниц уехать недалеко, потому что теперь надо только приделать тексту голову, хвост и пару веселых баек. Цитаты из "Гамлета", Хармса и аннедота "потому что под фонарем светлее" там уже есть!

Надо сказать, я затрудняюсь, страдая фигней в виде всяких сетевых опросов, в том, что ответить на вопрос "работаете ли вы сейчас?". Нуууу, Институт археологии-то пока никакого способа использовать меня удаленно не придумал...
Но 22 страницы... ну, можно сказать, что я так развлекаюсь!
Alexandre

"Стансы" снова с нами. Друзья, маменька и перемена пола от Нечкиной!

Ну, и поскольку я очередной раз думаю, делать ли это, я сделаю это.
Пока не записала какую-нибудь из висящих в ожидании архивных историй - между прочим, я задолжала людям первоапрельскую историю, а она у меня есть!

...так вот. Как ныне говорят, "инпроцесс".В смысле, очередная, все еще не доведенная до конца версия перевода на русский "Стансов в темнице" князь-Шурика.

...осталось 2 строфы, но я пока не знаю, когда разгонюсь на них. Там - во-первых, про "милую", сиречь эротическая поэзия от Шурика; это стоит перевести внятно и не криво. Во-вторых, как перестать рыдать приходить на мокрое место, перечитывая эту эротическую поэзию. Потому что знаешь, про кого это и что у них дальше. Нет, у них еще будет лет восемь переписки. Через девять лет. А пока он вспоминает, как обнимал ее всю ( или мечтал об этом, а? или все-таки обнимал и получал по рукам?... но это в поэзию не вошло) - и собирается оперативно и незаметно для нее сдохнуть. Получится неоперативно и с третьей попытки. И после тех девяти и восьми лет, да... И после нее - хотя непонятно, узнает ли он об этом - при жизни.

Итак, напоминаю, сидя в Петропавловке после объявления приговора, наш герой сочинил нечто, от чего можно увидеть подстрочник тут:
http://kemenkiri.livejournal.com/522691.html (хотя я с тех пор втащила в прозаический текст сколько-то уточнений, но до поста ЖЖ их не доносила)

А моя стихотворная версия пока-без-двух-строф - вот; то, что уже было в предыдущих сериях - выделено курсивом:

Collapse )

*
Ну и очередной этюд на тему, зачем я это делаю, ведь есть стихотворный перевод Нечкиной. Collapse )

В общем, вот о том и речь. Что я также не очень понимаю, насколько у меня читаемый перевод получается, но я тащу и тащу его дальше, потому что мне важно попытаться передать именно то, что автор тут старался сказать... И да, кстати, именно "сказать", а не "написать". Потому что Петропавловке-после-приговора, конечно,царит несколько больший бардак и пофигизм, чем до, но я не уверена, что до степени бесконтрольной выдачи бумаги. И как бы то ни было, сохранилось оно не в авторской записи, а от Лорера, который сидел в соседней камере.
Так что - повторю сказанное в прошлые разы - если у вас по ритму моего перевода возникает вопрос, а почему автор заикается, то все так и есть - автор заикается по жизни, но, не произносить это вслух сейчас просто не может; а вы - слушаете его через стену и запоминаете, потому что такое не в раз забудешь, даже если оно - вовсе не гениальная поэзия...