Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

polden

Зеленая зима и не только

Очередная история на тему того, что многие шуточки старше, чем думаешь. Нет, историю о том, как армянский анекдот оказался древнегреческим, пока ничего не переплюнуло... Но тоже хорошо.

Словом, Иван Матвеевич Муравьев-Апостол путешествует в 1820 году по Крыму - и в 1823 году издает свое "Путешествие по Тавриде". А я его сейчас сижу и читаю, безразмерную распечатку с издания 1823 года... Надо сказать, что в немалой степени это выглядит так: ходит с античкой в голове и глючит ее об любую подходящую местность. Но иногда и вокруг глядит.
И оказывается оный Иван Матвеевич, родившийся между Тверью и Новгородом, проведший юность в Петербурге и первую из дипломатических вылазок в Европу совершивший в Германию и, может быть, даже Швецию... в общем, довольно юго-любивой зверушкой он оказывается! Видимо, вторая вылазка - в Испанию, в процессе которой ему попалась и Португалия (по дороге, если морем?), и (не знаю как и зачем, но ему понравилось) Италия - повлияла. (Или гены Апостолов передали привет из Малороссии?) И вот он пишет:

"Все мне благоприятствовало: безветрие, прелестнейшая погода, какой у вас не бывает в лучшие дни Июня; и это здесь в последний [день? - К] Сентября! Охотно верю Бальи, полагающему все переселения народов от севера на полдень. Что чада постепенно охладевающей полуночной страны покидали угрюмые дебри и селилися в краях, где природа милует человека, в этом я вижу ход естественный. Но что бы люди, испытавшие благотворное влияние щастливого небосклона, могли без крайнего принуждения осудить себя на обитание в местах, где природа не мать, а мачеха, где круглый год зима, с тою только разницею, как заметил один умный персиянин, что десять месяцев белая, а остальные три зеленая, этого я никак представить себе не могу, потому что щастливый климат входит в состав благоденствия человеческого и есть одно из необходимых условий для благополучной жизни".
И.М. Муравьев-Апостол. Путешествие по Тавриде в 1820 годе. Спб., 1823.С. 93-94.

...в общем, тут можно сказать разное; и что Мышь не совпадает с И.М. по предпочтениям в климате; и что у меня есть вопрос к неведомому мне ближе господину Бальи: если люди все время переселялись с Севера, откуда они там брались??..
Но самое веселое - это, пожалуй, мудрый персиянин. Дело в том, что я эту дефиницию зимы на два цвета слышала еще в детстве, в анекдоте про письмо африканского студента из СССР домой. Анекдот казался совершенно конгениальным своей эпохе, когда в Союзе было много иностранных студентов... Но вот - оказался гораздо старше, и не удивлюсь, что, возможно, и ко времени Ивана Матвеевича не был новым...

(Кстати, товарищи читающие, вам в свое время попадался такой анекдот?)

P.S. ...есть еще тема "Иван Матвеевич и топонимы по-русски: пишем как попало". Вот он рассматривает форму греческог батальона в Балаклаве, довольно развеселую по виду и говорит: "я невольно вспомнил о приставе замка Акинкеркгофского". Кто-нибудь имеет идеи, как это называется сейчас и где находится??
belka

(no subject)

...ах, да, еще - настроение дня: Опять хочу в Тобольск. Вот ровно по анекдоту. В смысле, в прошлом году уже хотела, но теперь к этой хотелке такой хвост прирос!..
nakopala

И Большая Мышессылочница.... Переводы и не только.

Она давно очередной раз назрела;-)

Во-первых, всякие интересные и правильные вещи, подаренные на Мышам ДР.
Вот стих Хатуля. Это просто НУЖНО читать:
http://imenno.livejournal.com/206781.html

"Atar".Еще рассказ Кассиопеи в переводе Хьялмы. Про возвращение Маглора в Валинор, и не только этим оно интересно... но особенно - финалом.
http://hyalma.livejournal.com/439183.html

От Филиты - перевод про Близнецов. Коротко и грустно, с версией сгоревшего.
http://filita.livejournal.com/7089.html

А Хольгер сделал перевод по моей просьбе, с неизвестного мне испанского, и прислал почтой - а в итоге текст повис у меня в Дайри. Называется "Голлум и Маэдрос". Вы, наверное, понимаете, что я, увидев такое название, не могла не пуститься на поиски испано-переводящего!
http://www.diary.ru/~kemenkiri/p56296663.htm

*

...А потом, уже вовсе не к мышиному ДР, Филита вывесила еще перевод. Это юмор и, заметьте -- приличный! По крайней мере, то, что было переведено;-)
"Maedhros/Fingon: The Owner's Guide and Maintenance Manual"
http://filita.livejournal.com/7271.html

А Мышь "по долгу службы", но с большим удовольствием перевела и оттащила в сообщество "Короля Хельма" перевод фанфа про
роханского короля Альдора Старого... Вы такого не знаете? Вот и я не знала, пока рассказ не прочла! А еще это очень душевная история... такая... роханская версия "Наследия" Киелле, если кто помнит соответствующий рассказ.
http://community.livejournal.com/king_helm/5318.html

Вот пока вроде всё, а как еще накопаем, так напишем следующий отчет...
vesna!

Зимнее

А это он. Перевод. Косой-и-несовершенный как я сама;-), зато точно под эту зиму за окном. Ничего особенного, но, по-моему, поднимает настроение.

Collapse )